Ночи в цирке
Шрифт:
[54] Джулеп – напиток из виски или коньяка с водой, сахаром, льдом и мятой.
[55] До гражданской войны 1861–1865 гг. Южные штаты имели свой флаг, в котором преобладал голубой цвет.
[56] Мыс Горн – южная оконечность Огненной Земли.
[57] Клоп постельный (лат. искаж.).
[58] Пахучий секрет, вырабатываемый железами циветы (род хищных млекопитающих в Юго-Восточной Азии); употребляется в парфюмерии
[59] Чеширский кот – персонаж книги Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».
[60] Во время бегства из гибнущего Содома жена Лота, несмотря на запрет ангелов, оглянулась и превратилась в соляной столб (Быт., 19, 2–8).
[61] «Царь Саул» – оратория британского композитора Ч. X. Перри (1848–1918).
[62] Доменико Бьянколелли (1636–1688) – итальянский актер, блиставший в роли Арлекина; Джозеф Гримальди (1778–1837) – английский актер-клоун: Жан-Гаспар Дебюро (1796–1848) – французский мим, создатель образа Пьеро.
[63] Из ничего (лат)
[64] Кушать. Хорошо (нем.).
[65] Игра слов: to spill the beans (букв, «рассыпать бобы») – расстроить чьи-то планы.
[66] Эммануил Сведенборг (1688–1772) – шведский мистик.
[67] Род растений семейства лилейных. Древние греки считали асфодель цветком мертвых, произрастающим в царстве Аида.
[68] Fauteuil – кресло (фр.).
[69] Строка из стихотворения Э. По.
[70] Водка из слив или винограда.
[71] Гретхен – героиня драмы И. В. Гете «Фауст».
[72] Имеются в виду четыре всадника Апокалипсиса (Откр., 6, 2–8)
[73] Тигры водятся только в Азии.
[74] Африканский Рог – название полуострова Сомали (Вост. Африка), на котором расположена часть Эфиопии, или Абиссинии.
[75] Интимным ужином (фр.).
[76] Какое пение! Какой спектакль! (фр., искаж.)
[77] В индуизме женская ипостась бога Шивы, его супруга. Изображается обычно в грозном, устрашающем облике.
[78] Ее зовут Миньона. Потрясающе хороша (фр.).
[79] Имеемся в виду стихотворение И. В. Гёте «Миньона», положенное на музыку Ф. Шубертом и Ф. Листом.
[80] Стоун – мера веса, 6,34 кг.
[81] Каприз природы (лат.).
[82] Женни Линд (1820–1887) – шведская оперная и камерная певица.
[83] Игра слов: фамилия «Уолсер» звучит по-английски так же, как слово waltzer – «вальсирующий».
[84] Суккуб – дьявол в образе женщины, приходящий ночью
[85] Йеху – аллегория «естественного человека», которому пристало быть разве что в рабстве у лошадей (Дж. Свифт. «Путешествия Гулливера»).
[86] Намек на евангельское предание о том, как Иисус во время Тайной вечери предсказал Петру, что тот трижды отречется от Него, прежде чем пропоет петух (Мф., 26, 34; Мк., 14. 30; Лк., 22,61; Ин., 13, 38).
[87] Один из самых крупных бриллиантов, массой в 186 каратов.
[88] Крез (595–546 до н. э.) – последний царь Лидии. Один из богатейших людей древнего мира.
[89] Морской павильон в Брайтоне – самое известное произведение английского архитектора Г. Холланда (1745–1806).
[90] Букв.: редкая птица (лат).
[91] Предметов искусства (фр.).
[92] Обманом прения, иллюзией (фр.).
[93] Исфахан – город в Иране, древний центр ковроткачества.
[94] У католиков – пограничная область ада.
[95] Поллианна – девочка-сирота из одноименной детской книги Э. Портер, несгибаемая оптимистка.
[96] Мараскин – сорт вишни.
[97] Френология – теория, ставящая психические особенности человека в зависимость от формы его черепа.
[98] Сеть британских магазинов одежды.
[99] Прозвище королевы Виктории.
[100] Стивен Фостер – американский композитор, автор сентиментальных баллад.
[101] Конец (итал.).
[102] Уильям Годвин (1756–1836) – общественный деятель, философ и политический журналист; Мэри Уоллстоункрафт (1759–1797) – английская писательница, супруга У. Годвина.
[103] Административное подразделение лондонского фешенебельного района Уэст-Энд.
[104] Штруввельпетер («Грязный Петер») – персонаж одно из детских сказок Г. Хоффмана (1809–1894).
[105] «Зимний путь» (1827) – цикл песен Ф. Шуберта на стихи В. Мюллера.
[106] Ср.: «Кем задуман огневой, соразмерный облик твой?» (У. Блек)
[107] Транслитерация искаженного сочетания двух английских слов: bamboozle – обманывать, надувать, и them – их.
[108] «Простодушный янки» («Yankee-doodle-dandy») – песня американского актера Дж. М. Коана (1878–1942).
[109] Реплика из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится».
[110] Проституции.