Ночной огонь
Шрифт:
— Да, — коротко ответил мистер Лепуинг. — Разве можно забыть такое дурацкое имя? Поэтесса, значит? Ну да неважно. Я немедленно наведу справки, дорогая. Кроме того, пошлю человека побеседовать с вашим управляющим…
— Мистером Хэролдом Джуэлсом.
— Да, и пусть он сделает подробную опись имущества.
И не только мебели, но и скота, хозяйственных построек, коттеджей арендаторов, словом, всего.
— Как скоро, по-вашему, я могу уехать из Англии?
— Не знаю… возможно, через месяц. Пока не найдется покупатель.
Значит,
— Хорошо. — сказала она вслух. — Да, и еще вот что, мистер Лепуинг. Покупатель не должен увольнять слуг, выгонять из коттеджей арендаторов или каким-то способом притеснять их.
— Вряд ли кто-то захочет избавляться от слуг и арендаторов, но я доведу до сведения покупателя ваши желания. Кстати, ведь ваша земля граничит на востоке с Рейвнсуорт Эбби, не так ли?
— Да. — внезапно похолодевшим голосом сказала она, — почему вы спрашиваете, сэр?
— Простое любопытство, вот и все.
У мистера Лепуинга возникла превосходная идея, о которой он не хотел говорить с Ариель. К чему излишние разочарования? Нет, он все объяснит, только если удастся договориться.
Они прекрасно пообедали, и поверенный, вернувшись в Ист Гринстед, сразу же договорился о встрече с графом Рейвнсуортом на утро следующего понедельника. Необходимо узнать, заинтересован ли граф в его предложении.
Когда мистер Лепуипг на следующий понедельник вошел в библиотеку Рейвнсуорт Эбби в сопровождении Джорджа Керлью, Берк мысленно спросил себя какого черта хочет от него этот человек.
Долго ждать не пришлось. Но Берк не поверил ушам, не в силах осознать того, что слышит:
— Прощу прощения, сэр?
— Милорд, леди Рендел желает продать все, и возможно быстрее. Ваши владения граничат с ее, и я хотел предоставить вам первую возможность купить Рендел-холл. Правда, мой клерк еще не проводил ни оценки, ни описи, и я не могу снабдить вас необходимыми цифрами. Однако если вы заинтересуетесь моим предложением, можно все уладить. Но Берк. не слушая, махнул рукой:
— Минуту, сэр. Почему леди Рендел так спешно распродает все?
Мистер Лепуинг понимающе улыбнулся. Кто захочет купить кота в мешке? Граф, несомненно, пытается определить, не прогнила ли крыша дома и не понесло ли имение убытки вследствие неумелого управления.
— Намерения леди Рендел не имеют ничего общего с состоянием усадьбы. Она вдовствует уже больше полугода и просто хочет покинуть Англию и жить в Париже, поскольку на троне вновь воцарился Бурбон. Возможно, она скорбит о муже. Ведь этот дом принадлежал ему, знаете ли, и воспоминания, вероятно, еще свежи и ранят бедняжку. Дамы крайне чувствительны насчет подобных вещей.
— Понимаю, — кивнул Берк и несколько минут молчал, собираясь с мыслями.
«Почему?» — снова и снова спрашивал
Мистер Лепуинг пристально наблюдал за графом, стараясь определить течение его мыслей.
Наконец Берк сказал:
— Я куплю все. И велю мистеру Керлью, своему управляющему, вместе с вашим клерком все оценить. Я дам справедливую цену.
— Я так и представлял себе, милорд. Леди Рендел ставит лишь одно условие — ни один слуга или арендатор не должен быть изгнан из имения.
— Конечно, конечно, — рассеянно согласился Берк.
— Леди Рендел будет очень довольна, что все так скоро уладилось. Я сказал ей, что может пройти не меньше месяца прежде, чем она найдет покупателя. Как я уже сказал, она хочет уехать возможно быстрее.
— У меня тоже условие, мистер Лепуинг. Адвокат поднял брови.
— Леди Рендел не должна знать, что покупатель — я. Вы не должны признаваться ни при каких обстоятельствах.
— Крайне необычное предложение, милорд. Но как мы можем избежать этого, если ваш управляющий будет работать с моим клерком?
— Вы совершенно правы, — согласился Берк, нахмурившись. — Я поразмыслю над этим. Тем не менее вы можете начинать готовить бумаги.
Мистер Лепуинг с готовностью согласился. — Условие, поставленное графом, не имело для него никакого смысла, но, в конце концов, какая разница? На полученное вознаграждение он купит своей бесценной жене Лотти прелестное изумрудное ожерелье, которое ей так понравилось.
Поверенный, весело насвистывая, велел кучеру ехать в Рендел-холл.
Берк направился в Лондон повидать своего адвоката. Тот сможет заняться сделкой. А что потом?
Ариель больше не будет в его власти. Наоборот, получит его деньги.
Что же ему все-таки делать?
Берк удивлялся самому себе. Неужели он действительно хочет, чтобы она очутилась в его власти? Как рабыня, сдавшаяся на милость хозяина?
Берк вспомнил их последнюю встречу и упрямо сжал челюсти. Да, хочет и будет стремиться получить ее любой ценой.
Он навестил сестру Коринну, ее мужа, лорда Бойля, и недавно прибывшую Лесли и рассказал родственникам о новом приобретении, не желая, чтобы те узнали об атом случайно и из чужих уст. Голос Берка звучал столь монотонно, что присутствующие едва не уснули.
— Как странно, — заметила Коринна, когда Берк закончил рассказ. — Молодая девушка стремится покинуть Англию? Весьма странно.
— Возможно, здесь замешан мужчина, — предположил Ллойд Киннард, лорд Бойль, — Даже скорее всего.
Берк мгновенно вскинулся. Но Ленни, считая, что хорошо знает Ариель, что в действительности означало полное незнание ни характера, ни души девушки, решительно отрицала подобную возможность. Просто у бедняжки что-то неладно с головой.