Нужен перевод
Шрифт:
Сладкий запах! Принюхайтесь! Сладкий запах! Боже, это же картофельная порча!
Доулти. Это горят армейские палатки, Бриджит.
Бриджит. Да? Ты уверен? Боже, а я думала, нам уж конец. Пойдем! Пойдем!
Она убегает. Оуэн подходит к С аре, которая собирается уходить.
Оуэн. Как ты себя чувствуешь? Все в порядке?
Сара знаком отвечает утвердительно.
Не беспокойся.
Сара отрицательно качает головой.
Вот увидишь. Ты расстроилась сейчас. Он напугал тебя. Вот только и всего.
Сара снова отрицательно качает головой, медленно и убежденно, улыбаясь Оуэну. Затем уходит. Оуэн занят сбором своих вещей. Доулти отходит от окна и подходит к Оуэну,
Доулти. Он исполнит свою угрозу.
Оуэн. Если не найдется Йолланд.
Доулти. Ха-ха!
Оуэн. А вот тогда он, действительно, сделает, что обещал.
Доулти. Дед рассказывал — когда он был маленький, они сделали то же самое. (Просто, без какой-либо иронии.) И после всего того, что ты так старался, сделал им карту местности и придумал новые названия. (Оуэн занимается своими делами. Пауза. Доулти говорит почти мечтательно.) Не научился я обороняться. Но просто так он меня не прогонит, подеремся еще. Найдутся и другие, кто думает так лее.
Оуэн. Нелегкое вам предстоит дело.
Доулти. Если б мы держались все вместе. Если б мы знали, как защитить себя.
Оуэн. Против обученных солдат.
Доулти. Близнецы Доннелли знают как.
Оуэн. Если б их молено было найти.
Доулти. Если б их можно было найти. (Идет к двери.) Крикни меня, когда закончишь с Лэнсеем. Может, я к тому времени узнаю что-нибудь.
Уходит. Оуэн поднимает «Справочник названий». Бросает взгляд на него и кладет наверх стопки, которую несет. Справочник падает снова на пол. Оуэн наклоняется, чтобы поднять его, думает, стоит ли, и оставляет его на полу. Поднимается наверх. В это время входят Хью и Джимми Джек. Оба промокшие и пьяные. Джимми едва держится на ногах, плетется за Хью, пытаясь все время вставить словечко в монолог Хью. Последний тоже пьян, но умеет лучше держать себя. В определенных вещах он сохраняет ясность мысли.
Xью. И только я собирался выразить надлежащим образом свои соболезнования осиротелой матери…
Джимми. Хью…
Хью. …и войти в domus lugubris [52] — Мейре Чатак?
Джимми. Дом бдения по усопшему.
Хью. Действительно так… как вдруг кто-то меня трогает за плечо, это был Мистер Джордж Александр, мировой судья. «У меня нерадостные вести, infelicitous» [53] , — сказал он. Бриджит? Долго думаешь. Доулти?
52
Дом скорби (лат.).
53
Несчастливый,
Джимми. Infelix [54] — несчастливый.
Хью. Действительно так — несчастливые вести. «На должность новой государственной школы назначен учитель Бартли Тимлин». — «Тимлин? Кто такой Тимлин?» — «Директор школы в Корке. Это очень ценное приобретение для жителей района: он лучший колбасник в округе!»
Джимми. Хью…
Хью. Ха-ха-ха-ха-ха! Колбасник из Корка! Barbarus hie ego sum quia поп intelligor ull [55] . Джеймс?
54
Невезучий, несчастный (лат.).
55
Я варвар здесь, потому что меня никто не понимает (лат.).
Джимми. Овидий.
Хью. Precede [56] .
Джимми. «Я варвар здесь, потому что меня никто не понимает».
Хью. Действительно так. (Кричит.) Ма-нус! Чаю! Я сочиню сатиру на Бартли Тимли-на, учителя и колбасника. Но это было бы слишком банально, а? (Кричит.) Крепкого чаю! Без молока!
Чтобы привлечь внимание Xью, Джимми ничего не остается сделать, как встать перед ним и взять его за руки.
56
Продолжай (лат.).
Джимми. Послушай меня, Хью!
Хью. Джеймс. (Кричит.) И кусочек лепешки.
Джимми. Я собираюсь жениться.
Хью. Молодец!
Джимми. На Рождество.
Хью. Великолепно.
Джимми. На Афине.
Хью. На ком?
Джимми. На Афине Палладе.
Хью. Glaukopis Athene [57] ?
57
Афина с серыми (светло-синими) глазами (лат.).
Джимми. Совоокая, Джимми, совоокая! (Он пытается снова встать по стойке смирно и отдать честь, лицо изображает напряженный экстаз — но тело его не слушается. Получается все карикатурно.)
Хью. Дама дала согласие?
Джимми. Она сделала предложение мне — я согласился.
Хью. А-а! И когда это случилось?
Джимми. Вчера вечером.
Хью. А мамаша как на это смотрит?