О чем молчал маяк
Шрифт:
Бея подошла к окну, глядя на море, окрашенное в пурпурные тона заходящего солнца. Крики чаек и шум прибоя доносились издалека, навевая воспоминания о беззаботных летних днях её детства. Она вспомнила, как часто сидела на этом самом подоконнике, слушая рассказы бабушки о морских приключениях и затонувших сокровищах.
"Может быть, в этих историях было больше правды, чем я думала?" – пробормотала Бея, поглаживая шкатулку, которую всё ещё держала в руках.
Внезапно она почувствовала прилив решимости. Эта загадка – не просто
"Я разгадаю эту тайну, бабушка," – тихо сказала она, глядя на море.
С этими словами Бея отвернулась от окна и начала собирать разбросанные вещи. Она решила остаться в старом доме над магазином, хотя бы на несколько дней. Окутанная сумерками комната, казалось, хранила ещё множество секретов, ожидающих своего часа.
Шерлок мяукнул, требуя внимания и, вероятно, ужина. Бея улыбнулась, наклоняясь, чтобы погладить кота.
"Похоже, у нас с тобой появилось новое дело, партнёр," – сказала она. "Надеюсь, ты готов к приключениям."
Кот в ответ лишь загадочно мурлыкнул, словно намекая на свою всегдашнюю готовность. Бея ещё раз окинула взглядом комнату, ощущая нарастающее волнение. Интуиция, никогда не подводящая ее, сейчас просто кричала, что впереди ждёт что-то необычное. Она глубоко вздохнула, стараясь успокоить себя, и направилась к окну. За стеклом сгущались сумерки, и в воздухе витала таинственная атмосфера. Бея знала, что её предчувствия редко бывают ошибочными, и в этот раз она была уверена, что грядут перемены. Вопрос лишь в том, какие именно.
С этими мыслями она заперла дверь магазина и поднялась по скрипучей лестнице в квартиру над ним, неся с собой шкатулку и найденные сокровища. Впереди её ждала бессонная ночь, полная размышлений и попыток разгадать код. Но Бея была готова к этому испытанию. В конце концов, разгадывание загадок прошлого – это то, что у неё получалось лучше всего.
Глава 2. Блики прошлого в пыльных фолиантах
Утро в Корнуолле выдалось пасмурным, но Беатрис Саммерс не обращала внимания на хмурое небо. Её мысли были полностью поглощены загадочным посланием, найденным в старинной шкатулке бабушки. Зашифрованные строки не давали ей покоя всю ночь, и теперь она решительно направлялась к городской библиотеке, надеясь найти там ключ к разгадке.
Отремонтированное викторианское здание библиотеки величественно возвышалось над гаванью, его готические шпили словно пронзали низкие облака. Бея на мгновение остановилась перед массивной дубовой дверью, любуясь искусной резьбой, изображавшей морских чудовищ и отважных моряков. Глубоко вздохнув, она потянула за старинную медную ручку и вошла внутрь.
Запах старых книг и полироли для дерева окутал Бею, словно тёплое одеяло воспоминаний. Она невольно улыбнулась, вспомнив, как часто приходила сюда ребёнком, теряясь в лабиринтах книжных полок и воображая себя героиней захватывающих приключений.
"Беатрис? Неужели это ты, детка?" – раздался знакомый голос, вырвав Бею из задумчивости. Миссис Фитцпатрик,
"Здравствуйте, миссис Фитцпатрик", – тепло улыбнулась Бея, подходя ближе. "Да, это я. Вернулась, чтобы разобраться с наследством бабушки".
"Ох, милая, как же ты выросла!" – воскликнула миссис Фитцпатрик, всплеснув руками. "Я так часто вспоминала, как ты, маленькая девочка с косичками, сидела здесь часами, уткнувшись носом в книгу. А теперь посмотри на себя – настоящая леди!"
Бея смущённо улыбнулась, чувствуя, как к щекам приливает тепло. "Вы мне льстите, миссис Фитцпатрик. Я всё та же любопытная девчонка, только теперь с парой морщинок".
"Чепуха!" – отмахнулась библиотекарь. "Ты прекрасно выглядишь. Но скажи мне, что привело тебя сюда сегодня? Неужели просто ностальгия?"
Бея на мгновение заколебалась, но решила довериться старой знакомой. "Вообще-то, я надеялась найти информацию об истории нашего города. Особенно меня интересует период Второй мировой войны".
Глаза миссис Фитцпатрик загорелись интересом. "О, дорогая, ты пришла по адресу! У нас богатейшая коллекция местной истории. Пойдём, я покажу тебе нужный раздел".
Бея последовала за библиотекарем, лавируя между высокими стеллажами. Солнечный свет, пробивающийся сквозь витражные окна, создавал причудливые узоры на потёртом ковре. Наконец, они остановились перед внушительной секцией, посвящённой истории Корнуолла.
"Вот здесь ты найдёшь всё, что тебе нужно", – с гордостью произнесла миссис Фитцпатрик, проводя рукой по корешкам книг. "Особенно рекомендую обратить внимание на труды профессора Блэквуда. Он провёл невероятные исследования о роли нашего города во время войны".
Бея с благодарностью кивнула и принялась внимательно изучать названия книг. Её взгляд остановился на толстом томе в потёртом кожаном переплёте: "Тайны и легенды корнуольского побережья". Она осторожно вытащила книгу и направилась к ближайшему столу, уже предвкушая, какие секреты может раскрыть это издание.
Часы пролетели незаметно. Бея погрузилась в чтение, делая заметки и зарисовки. Она узнала о древних контрабандистских тоннелях, пронизывающих прибрежные скалы, о таинственных кораблекрушениях и легендах о морских чудовищах. Но самое интересное ждало её в главе, посвящённой Второй мировой войне.
"В годы войны наш тихий городок стал важным стратегическим пунктом", – читала Бея, затаив дыхание. "Здесь располагалась секретная база Королевского флота, где разрабатывались новые методы борьбы с немецкими подводными лодками. Многие местные жители были вовлечены в эту деятельность, храня строжайшую тайну даже от своих близких".
Бея нахмурилась, вспомнив старую фотографию моряка, найденную в бабушкиной шкатулке. Могла ли её семья быть как-то связана с этими событиями? Она настолько погрузилась в размышления, что не заметила, как к её столу подошёл высокий мужчина в строгом костюме.