О чем молчал маяк
Шрифт:
"Прошу прощения", – раздался глубокий голос, заставивший Бею вздрогнуть. "Вы, случайно, не мисс Саммерс?"
Бея подняла глаза и встретилась взглядом с пронзительными голубыми глазами незнакомца. В его осанке чувствовалась военная выправка, а в глазах читалась настороженность.
"Да, это я", – ответила Бея, инстинктивно выпрямляясь. "А вы кто?"
"Инспектор Джеймс Харди", – представился мужчина, показывая полицейский значок. "Мне нужно задать вам несколько вопросов о вашем недавнем прибытии в город и об антикварном магазине вашей
Бея не смогла скрыть нарастающего раздражения. "Простите, инспектор, но я не понимаю, какое отношение это имеет к полиции. Я здесь всего несколько дней и пока только разбираюсь с наследством".
Харди нахмурился, его взгляд стал ещё более пристальным. "Мисс Саммерс, в последнее время в нашем городе произошла серия краж антиквариата. Причём, воры явно нацелены на предметы, имеющие историческую ценность. Учитывая, что вы недавно унаследовали антикварный магазин…"
"Вы что, подозреваете меня?" – возмущённо перебила его Бея, чувствуя, как к щекам приливает жар. "Это абсурд! Я приехала сюда, чтобы разобраться с делами бабушки, а не заниматься кражами!"
Инспектор Харди поднял руку, словно пытаясь успокоить разгневанную женщину. "Я никого не обвиняю, мисс Саммерс. Просто выполняю свою работу. Не могли бы вы рассказать мне подробнее о содержимом магазина? Особенно меня интересуют редкие или ценные предметы".
Бея на мгновение задумалась, вспомнив о таинственной шкатулке и зашифрованном послании. Но что-то удержало её от того, чтобы поделиться этой информацией с инспектором. Возможно, это была интуиция, а может, природная осторожность.
"Боюсь, я пока не могу вам помочь, инспектор", – наконец ответила она, стараясь, чтобы голос звучал спокойно и уверенно. "Я ещё не успела полностью инвентаризировать магазин. Как только закончу, обязательно свяжусь с вами, если обнаружу что-то подозрительное".
Харди явно был недоволен таким ответом. Его брови сошлись на переносице, а в глазах мелькнуло раздражение. "Мисс Саммерс, я надеюсь на ваше сотрудничество. Эти кражи – серьёзное дело. Если вы что-то скрываете…"
"Я ничего не скрываю", – твёрдо ответила Бея, глядя инспектору прямо в глаза. "Но и не собираюсь делиться информацией, в которой не уверена. Когда у меня будут факты, а не догадки, я обязательно обращусь в полицию".
Напряжение между ними было настолько сильным, что его можно было почувствовать. Казалось, что воздух вокруг них стал тяжёлым и густым. Инспектор Харди открыл рот, собираясь продолжить допрос, но в этот момент их разговор прервал громкий голос миссис Фитцпатрик.
"Инспектор Харди! Я же просила вас не беспокоить посетителей!" – библиотекарь решительно направлялась к их столу, её глаза метали молнии. "Если вам нужно провести допрос, делайте это в полицейском участке, а не в моей библиотеке!"
Харди явно был недоволен вмешательством, но, кажется, решил не вступать в конфронтацию с грозной библиотекаршей. "Хорошо, миссис Фитцпатрик. Я уже ухожу", – он повернулся к Бее. "Мы ещё
С этими словами инспектор развернулся и быстрым шагом направился к выходу. Бея облегчённо выдохнула, чувствуя, как напряжение постепенно отпускает её.
"Не обращай внимания на этого грубияна, дорогая", – ласково сказала миссис Фитцпатрик, присаживаясь рядом с Беей. "Харди – хороший полицейский, но иногда он слишком увлекается своей работой и забывает о манерах".
Бея благодарно улыбнулась пожилой женщине. "Спасибо, что заступились за меня, миссис Фитцпатрик. Но теперь я ещё больше запуталась. Что происходит в нашем городе? Почему инспектор так взволнован?"
Миссис Фитцпатрик огляделась по сторонам, словно проверяя, не подслушивает ли кто их разговор, и наклонилась ближе к Бее. "Видишь ли, милая, в последнее время в городе действительно происходит что-то странное. Пропадают старинные вещи, причём не просто дорогие, а имеющие какую-то историческую ценность. Старинные карты, дневники моряков, даже какие-то старые документы из городского архива".
Бея почувствовала, как по спине пробежала дрожь. "И никаких зацепок?"
"Ни единой", – покачала головой миссис Фитцпатрик. "Вот Харди и нервничает. Он чувствует, что за всем этим кроется что-то большее, чем просто серия краж. Но пока не может понять, что именно".
Бея задумчиво кивнула, её мысли вернулись к таинственной шкатулке и зашифрованному посланию. Могли ли они быть как-то связаны с этими кражами? И если да, то как?
"Спасибо, что рассказали мне об этом, миссис Фитцпатрик", – искренне поблагодарила она библиотекаря. "Я буду осторожнее и обязательно сообщу, если замечу что-нибудь подозрительное".
Пожилая женщина ласково похлопала Бею по руке. "Ты умница, девочка. И знаешь, что я тебе скажу? Не позволяй никому, даже инспектору Харди, запугать себя. Ты имеешь право быть здесь и разбираться с наследством бабушки. А если тебе понадобится помощь или совет, ты всегда можешь обратиться ко мне".
Бея почувствовала, как к глазам подступают слёзы благодарности. В этот момент она особенно остро ощутила, как ей не хватало такой поддержки в большом, холодном Лондоне. "Спасибо вам огромное. Я обязательно воспользуюсь вашим предложением".
Попрощавшись с миссис Фитцпатрик, Бея собрала свои заметки и направилась к выходу. Уже у самой двери она заметила книгу, оставленную на столике возле входа. "Морская история Великобритании во время Второй мировой войны" – гласило название. Бея вспомнила, что видела эту книгу в руках у инспектора Харди.
Поколебавшись секунду, она взяла книгу и открыла её. Внутри обнаружилась закладка на главе, посвящённой секретным операциям Королевского флота в прибрежных водах Корнуолла. Бея почувствовала, как участился её пульс. Почему инспектора Харди интересовала именно эта тема? И как это могло быть связано с кражами антиквариата?