О доблестном рыцаре Гае Гисборне
Шрифт:
— А доспехи?
— Доспехи потом, — сказал герольд с сочувствием. — Уже скоро.
Второй добавил:
— Потерпите, сэр Гай. Все хотят видеть героя в железе.
Гай взобрался в седло, оба герольда взяли коня под уздцы и повели, держась рядом. Под ликующие вопли толпы обошли по кругу все поле, Гай улыбался сквозь губы, так что заболел рот, и помахивал рукой, наконец остановились внизу, перед королевской ложей.
Принц Джон поднялся и, взяв из рук придворного большой золотой кубок, украшенный крупными рубинами,
— Сэр Гай Гисборн, — произнес он громко. — На этом прекрасном празднике, что символизирует отвагу и воинское умение рыцарей, вы сумели показать лучшие результаты, опередив виднейших рыцарей Англии!.. Посему вы награждаетесь золотым кубком победы. Надеюсь, вы не опозорите его.
Последние слова произнес зловеще и с угрозой, что ощутили все. Гай поклонился, принял кубок обеими руками.
Принц сказал мрачно:
— Это еще не все, сэр Гай.
— Ваше высочество? — спросил Гай.
Принц, не отвечая, снова повернулся и принял из рук придворного золотой венок изящного плетения.
— А этот знак, — сказал он, — вручите той, которая, на ваш взгляд, является достойной быть королевой турнира. На пиру в честь окончания праздника она должна надеть этот венок, а дальше вольна носить или не носить уже в зависимости от желания.
— А-а-а, — проговорил Гай. — Минутку, ваше высочество…
Он поискал взглядом Хильда, но тот наблюдает издали и не решается приблизиться, тогда он сунул золотой кубок в седельную суму.
Принц наблюдал с кислой миной, а когда Гай протянул руку, сказал несколько раздраженным голосом:
— Копье.
— Ваше высочество?
— Вас слишком сильно били по голове? — осведомился принц язвительно, и вокруг подобострастно захохотали. — Копье, говорю, протяните.
Гай вытянул вперед копье, принц нацепил на кончик венок, довольно тяжелый, и Гай поспешно повернулся и пустил коня вдоль трибуны.
Женщины оживились, строили ему глазки, хихикали, улыбались, поводили плечиками, наклонялись и многообещающе смотрели ему в лицо.
Он не стал тянуть время, нагнетая ожидание, копье под тяжестью венка уже склоняется книзу. Где сидит Вильгельмина, помнит хорошо, быстро остановил коня и со вздохом облегчения начал поднимать копье.
Все на трибунах замерли, копье поднимается, поднимается, Вильгельмина начала победно улыбаться, и наконец Гай опустил золотой венок на колени ее соседки, что как появилась, укрыв лицо вуалью, так и ни разу ее не приподняла.
На трибунах ахнули, наступило недоуменное молчание. Затем кто-то заорал издали:
— Шериф, да что за… кого ты выбрал?
— Королеву, — ответил Гай.
Он медленно и с достоинством повернул коня, сейчас каждое движение фиксируется, конь сделал пару шагов, со всех сторон закричали:
— Но кто она?
— Мы ее не видели!
— Пусть покажет лицо!
— Ты ошибся!..
Гай вскинул руку, крики умолкли, он ответил громко:
— Шериф видит всех насквозь.
И продолжил путь прочь со стадиона. Крики внезапно оборвались, раздалось дружное «Ах!». Он в недоумении обернулся, там, далеко на трибуне, Вильгельмина внезапно сорвала вуаль с головы сестры. Гай рассмотреть ничего не успел, кроме такой же золотой копны волос, как у Вильгельмины, ее сестра тут же выхватила вуаль и снова укрыла лицо, у Гая осталось только ощущение чего-то небесного, ангельского, сердце отозвалось сладким щемом.
Обе трибуны взорвались таким громом рукоплесканий, что кони вздрагивали и приседали в испуге, Гай услышал веселые вопли и в свой адрес насчет шерифа, от которого ничего не спрячешь, придется платить налоги.
Хильд бросился навстречу, глаза огромные, рот до ушей.
— Ваша милость!.. Да как же вы…
— Все хорошо, — ответил Гай. — Еще бы удрать как-нибудь бы понезаметнее.
— Поздно, — сообщил Хильд.
Он смотрел ему за спину, а когда Гай обернулся, к ним уже приближался Джозеф Сэмптон, нацеленный, как охотничий сокол на зайца.
— Сэр Гай, — произнес он церемонно и поклонился.
— Сэр секретарь, — ответил Гай с раздражением, делая вид, что забыл имя королевского чиновника.
Джозеф не повел и бровью на такую детскую выходку, ровный и подчеркнуто вежливый, сказал хорошо контролируемым голосом:
— Сэр Гай, его высочество принц Джон приглашает вас на пир в честь окончания турнира.
Хильд потупил глазки и счастливо заулыбался, а Гай ответил с суровым достоинством победителя:
— Я весьма благодарен его высочеству, но у меня нет праздничной одежды. К тому же столько дел, столько дел… Я предпочел бы сегодня же, как вы понимаете…
Сэр Сэмптон прервал таким непререкаемым тоном, что сразу понятно, в его лице приглашает сам принц Джон:
— Никаких других предпочтений!
— Но я не в кабак, — ответил Гай, — а в Ноттингем. Там дела и работа.
Сэр Сэмптон произнес еще высокомернее:
— Сэр Гай, быть приглашенным за стол к принцу — это честь, понимаете?
Гай вздохнул, поклонился.
— Понимаю, куда денешься. Когда приказано явиться?
— Вам не приказывают, — уточнил сэр Сэмптон.
Гай пробормотал:
— Когда принц или король просят, то все равно приказывают…
Сэр Сэмптон чуть наклонил голову, но произнес так же ровно бесстрастно:
— Я слышал от принца, что он назначил умного шерифа.
— Спасибо.
— Столы уже готовы, — сообщил сэр Сэмптон. — Неизвестно только было, сколько человек будет и кто где сядет… Так что можете привести себя в порядок и… сэр Гай, вы в самом деле сказали очень точную вещь: когда принц просит, то все равно приказывает! Во всех случаях.
Гай пробормотал: