О любви
Шрифт:
Стр. 53. "Miroir"-либеральный сатирический журнал, издававшийся в эпоху Реставрации.
Стр. 55. ..он виделся с ней не чаще двух раз в месяц. — Эпизод из отношений между Стендалем (под псевдонимом Сальвиати) и Метильдой Висконтини.
Стр. 56. Лечче— местечко на берегу Тарентского залива.
Стр. 59. Аппиани(ум. 1816) — миланский художник.
Эпонина— жена галла
Бугенвиль(1729–1811) — французский мореплаватель, открывший большую часть островов Самоа и обследовавший всю Океанию.
Кук(1728–1779) — английский мореплаватель, исследователь островов Тихого океана и Австралии.
Стр. 64. Вальмон— герой романа Шодерло де Лакло "Опасные связи" (1782).
Стр. 65. Жена президента де Турвеля— героиня того же романа "Опасные связи", жертва Вальмона.
Единственное примечание издателя. — Издателем Стендаль называет самого себя.
Стр. 68. Погубил же себя Наполеон… — Речь идет о том, что Наполеон в 1813 году не пожелал сделать союзным государствам территориальные уступки и продолжал войну, приведшую к его гибели.
"Эдинбургская темнииа"— роман Вальтера Скотта.
"Кларисса"— роман Ричардсона "Кларисса Гарлоу" (1748). Аовлас— герой этого романа.
Стр. 73. "Пират"— роман Вальтера Скотта.
Стр. 74. "Айвенго"— роман Вальтера Скотта.
Стр. 78. Пошлая шлюха— кузина Метильды, г-жа Траверсн.
Дуралей-судья— общественное мнение.
Стр. 82. Дон Карлос— герой одноименной трагедии Шиллера. Сен-Пре— герой романа Руссо "Новая Элоиза". Ипполит— герой трагедии Расина "Федра". Баязет— герой одноименной трагедии Расина.
Стр. 83. Регули Деций— классические примеры античной доблести. Оба они принесли себя в жертву ради блага отечества.
Стр. 94. Желиот— один из знаменитых оперных певцов XVIII века; имя его встречается в "Мемуарах" г-жи д'Эпине, где между прочим рассказывается, как однажды г-жа Жюлли попросила г-жу д'Эпине помочь ей избавиться от Жеушота, которого она разлюбила,
Знаим— город в Моравии. Стендаль в этом городе не бывал.
Стр. 96. Монтаньола—
Стр. 98. "Безрассудно любопытный"— вставная новелла в "Дон Кихоте" (часть I, главы XXXIII–XXXIV).
Стр. 100. Рикары— индейское племя.
Стр. 102. Стендаль приводит эпизод из биографии Альфьери по его автобиографии "Жизнь Витторио Альфьери, написанная ни самим".
Стр. 103. Маркиза де Куланж(ум. 1723) вела переписку с г-жой де Севинье и считалась одной из умнейших женщин своего времени.
Тюренн(1611–1675) — знаменитый французский полководец, отличавшийся большой выдержкой и спокойной расчетливостью.
Мы смерти не хотим и рады отыскать… — Цитата из Андре Шенье (воспроизводимая Стендалем не совсем точно взята из 36-й элегии.
Стр. 107. Морильо(1777–1838) — испанский генерал.
Стр. 108. Месинджер(1584–1640) — английский драматург, современник Шекспира.
Стр. 110. Опи,Амелия (1769–1853) — английская писательница, автор многочисленных и популярных в свое время романов.
Если бы существовала нация… — Стендаль маскирует свою мысль такой нацией, по его мнению, являются французы, у которых над всем господствует тщеславие.
Стр. 112. Герцогиня Беррийская(1695–1719) — дочь герцога Орлеанского, регента Франции, отличавшаяся распущенностью. В последние годы жизни она влюбилась в уродливого человека, который сумел привязать ее к себе дурным обращением.
Стр. 115. Мадмуазель— титул, который носила старшая дочь старшего брата короля.
Стр. 116. Одна знаменитая женщина… — г-жа де Сталь.
Прыжок с Левкадской скалы… — На Левкаде (одном из Ионических островов) есть над морем скала, откуда в древности ежегодно сбрасывали в море преступника для искупления грехов всего населения.
Стр. 117. …кораблекрушения г-на Кошле у мавров… —Кошле выпустил в 1821 году книгу "Кораблекрушение французского брига "Софи" у западного берега Африки".
Не в меру прославленного лорда Байрона. — Стендаль, который раньше был пылким поклонником Байрона, с 1822 года начал к нему охладевать.
Г-жа Дорналь и Сериньи… — В романе Дюкло "Исповедь графа де ***" рассказывается: чтобы открыть глаза своему другу Сенесе (а не Сериньи, как ошибочно пишет Стендаль) на порочность его любовницы, г-жи Дорналь, граф ее соблазняет. Однако это не излечивает Сенесе от его страсти, и он женится на г-же Дорналь.