О носах и замка?х
Шрифт:
— Да-да, — безразлично перебил Бэнкс. — Ну, я ведь не сержант, мне можешь не выдумывать про свою ногу. Я-то знаю, что доктор выдал тебе целый набор прекрасных пилюль и порошочков. Нога почти зажила.
— Ты не учитываешь побочные эффекты от всех этих пилюль, — пробубнил Хоппер. — Лучше бы нога болела.
Мимо как раз проехал на своем паровом самокате старший констебль Уиткин. Он бросил высокомерный взгляд на Хоппера и Бэнкса и самодовольно кивнул им.
— Мы столько сил потратили. Бегали всюду. Меня подстрелили, — продолжал жаловаться Хоппер. — И
Бэнкс поморщился. Он, разумеется, знал, что ему придется уговаривать напарника, но тот оказался настроен более неприязненно, чем он думал.
— Как ты не понимаешь! — воскликнул толстый констебль. — Новое дело — это и есть способ заработать повышение! Добыть новые самокаты!
— Ты уже так говорил, Бэнкс, и к чему это привело? Моя нога…
— Хватит уже про свою проклятую ногу!
— Я не хочу больше получать выговор от сержанта Гоббина.
— А кто хочет? Кто хочет-то? Дело, о котором я толкую, имеет к нему прямое отношение. Именно он велел мне им заниматься!
— Что? — Хоппер почуял какой-то подвох. Он знал, что Бэнкс в подвохах собаку съел. — Как это?
— Долго объяснять. Я тебе все расскажу по дороге.
— Снова нужно куда-то волочиться?
— Переживешь! Ты хочешь повышение или нет?
— Ну, ээээ… Ты требуешь слишком многого, Бэнкс. Я же простой констебль, я не должен расследовать никакие дела. Как вспомню, сколько мы исходили миль туда-обратно в прошлый раз, мне вообще перестает хотеться когда-либо вставать на ноги. Да и вообще, я подумал: не стоит оно того. Звание старшего констебля только прибавит больше обязанностей, а самокаты…
Что ж, против парового самоката у него аргумента не было — он давно о нем мечтал.
— К тому же, — закончил Хоппер, — Лиззи должна принести мне ланч. Что будет, если она придет, а меня нет? Она будет злиться.
Бэнкс слушал все это с явным раздражением на лице. Он считал, что сестра его напарника дурно на него влияет, а тот ей слишком потакает во всем. У мисс Лиззи Хоппер было множество утомительных правил, которые ее брат как миленький соблюдал — послушание напарника вызывало у толстого констебля приступы тошноты. Хоппер слушался мисс Лиззи, как мамочку, при том что она была младше. Он никогда ей не перечил и даже носил колючий шарф, который она связала.
Еще мисс Лиззи была на дух не переносила напарника своего брата, не отвечая на его авансы и стараясь избегать его при любой возможности. При этом она явно настраивала этого громилу против него, Бэнкса… И сейчас он просто не мог позволить ей испортить его новое дело! Нет уж!
У Бэнкса вдруг созрела идея. Мисс Лиззи, сама того не зная, сыграет ему на руку.
— Ты ведь давно хотел купить Лиззи ту брошь, помнишь? — напомнил коварный Бэнкс. — На которую тебе всякий раз не хватает. Ты упустил, что с повышением идет и прибавка к жалованью.
— Гм.
Хоппер
— Ты же помнишь, что мистер Кирби обещал придержать для тебя эту милую вещицу, если мы закроем глаза на кое-что?
«Кое-чем» было то, что люди упомянутого Кирби сломали ноги женщине, которая не смогла вернуть долг.
— Помню, — пробубнил Хоппер. — Он сказал, что продаст ее только мне.
— А Лиззи ведь целую неделю тебе ныла, как ей понравилась брошь, которую она увидела в витрине ломбарда «Кирби-Бёргес»…
— Ну да… — уверенность Хоппера всего за какие-то полминуты растаяла, как свеча, которую подожгли газовой горелкой: только что он был тверд, но Лиззи… она и правда так хотела эту брошь, так ею восхищалась.
— Кажется, ты при мне клялся добыть ей ее рано или поздно, — затянул петлю Бэнкс.
— Да, брошь для Лиззи… — Хоппер хмуро поглядел на напарника. — Дело долгое?
— Совсем нет! И я знаю, что нам делать… Твой кузен ведь еще служит полицейским пересыльщиком в Управлении пневмопочты?
— Он же мне не кузен, — занудно уточнил Хоппер. — Я тебе говорил, Бэнкс: он мой четвероюродный брат по линии тетки.
— Да-да-да! — равнодушно прервал напарник. — Так служит?
— Куда ж ему деться-то? Работенка непыльная. Бегать никуда не нужно.
— Мы сперва к нему отправимся, а после прямиком к нашему дорогому господину с газетным зонтиком.
— Что? — нахмурился Хоппер. — А этот здесь каким боком?
— Скоро узнаешь, — усмехнулся Бэнкс. — Скоро узнаешь.
***
Джаспер Доу был крайне непоседливым и любопытным мальчишкой. А такие мальчишки больше всего терпеть не могут, когда от них что-то скрывают. Особенно если это что-то очень уж таинственное.
Джаспер всегда боролся со скрытностью дядюшки как только мог: выпытывал, канючил, применял другие детские, но весьма успешные, методы воздействия на взрослых. И прежде дядюшке Натаниэлю было действительно проще все рассказать, чем выдерживать подобные профессиональные пытки, но сейчас он погрузился в свои мысли так глубоко, словно заперся в комнате и проглотил ключ.
После Железного рынка дядюшка молчал, не заводя разговор ни о деле, ни о чем бы то ни было вообще, и Джаспер какое-то время держался. По реакции обычно бесстрастного Натаниэля Френсиса Доу в лавке «Когвилл и сыновья» он понял, что тому открылось нечто важное. Племянник ожидал, что дядюшка поделится с ним всем как только они покинут пыльную дымную тучу, но тот подло молчал, даже когда избавился от неудобных очков и шарфа.
По раздраженному лицу дядюшки Натаниэля, оглядывающему собственный костюм, было понятно, что он не успокоится, пока любые следы его пребывания в зловонной балке не исчезнут. Посему, оказавшись на улице Семнадцати Слив, он тут же уверенно пошагал в сторону здания суда Тремпл-Толл, и Джаспер, в нетерпении покусывая губу, отправился за ним. Он знал, куда дядюшка направляется.