О носах и замка?х
Шрифт:
Джаспер согласно кивнул:
— Ты всегда говорил, что прежде чем брать в руки скальпель, нужно выяснить, в чем именно дело.
— Боюсь, мы режем посмертно, и это дело с самого начала было вскрытием, — сказал доктор, угрюмо глядя на канал. — Все уже свершилось, а мы пытаемся угнаться за вчерашним днем…
Это было произнесено настолько мрачно, что Джасперу стало не по себе.
— Угнаться?
— Ну, или хотя бы узнать о том, что произошло.
Канал был затянут дымкой. Там и здесь из воды торчали ржавые остовы давно разрушенных сооружений — никто и не упомнит уже,
У этих неказистых строений суетились люди, чем-то похожие на больших горбатых мышей — с черными от сажи лицами, напялившие едва ли не сотню различных одежек: они кутались в шали, шарфы, на головах у всех были бесформенные шляпы.
Доктор Доу не понимал, что эти люди делают — для него они просто бесцельно ходили по берегу грязного канала, громко улюлюкали и дули в гнутые медные рожки, когда мимо тарахтел буксир или пакетбот. Чуть более осмысленным делом занимался мистер Бо.
Старьевщик бродил у самой кромки воды, время от времени что-то подбирал с земли, пристально разглядывал, после чего либо выбрасывал обратно, либо забирал с собой. За ним волочилась скрипучая тележка на ручке, полная добытых за утро сокровищ: чаще всего мистеру Бо попадались старые зонтики и дырявые башмаки.
Старьевщика было видно издалека благодаря торчащему из-за его спины и нависающему над головой на длинной тонкой железной шее фонарю. Из-за этого фонаря старик напоминал глубоководную рыбу.
Доктор Доу и его племянник подошли к мистеру Бо и поздоровались. Тот поглядел на них испуганно и недоверчиво, но, убедившись, что никто, кажется, не намерен его бить или отбирать у него добытое, щербато улыбнулся.
Джаспер хмыкнул — старик показался ему презабавным.
На голове у мистера Бо была грязная вязаная шапка с длинными ушами, глубокие морщины покрывали лицо, коричневое из-за въевшейся в него за годы ржавчины, а крошечные, размером с пенни, круглые защитные очки лишь усугубляли и без того комичный вид старьевщика.
— Хотите чего-нибудь… кхе-кхе… прикупить? — сипло спросил мистер Бо. По его раскрасневшемуся носу было видно, что он простужен. В подтверждение этого старик достал из-под воротника латаного пальто клетчатый носовой платок и шумно высморкался. После чего платок вернулся на место.
— Боюсь, нам ничего не нужно, — с некоторой брезгливостью оглядел содержимое тележки старьевщика доктор, и мистер Бо тут же отшатнулся и сморщил обветренные губы.
— Ну, тогда вам нечего здесь… кхе-кхе… делать, на нашем бережку. Нам не о чем говорить.
Джаспер понял, что дядюшкина прямолинейность здесь не сработает. И верно: мистер Бо боялся высокого бледного джентльмена в цилиндре. Он считал, что таким людям здесь не место и уж если этот незнакомец сюда пришел, то ему точно что-то надо, и это «что-то» — явно нехорошее. По лицу мистера Бо и по его бегающим под стеклами защитных очков глазам Джаспер понял, что старьевщик всего в половине секунды от того, чтобы либо броситься бежать, либо закричать, призывая на помощь своих береговых
— Нет! Мы ищем кое-что! — поспешно сказал мальчик. Он попытался исправить ситуацию, пока дядюшка все окончательно не испортил. — Мы хотим у вас кое-что купить!
— Да? И что же вы ищете? — с подозрением в голосе спросил мистер Бо.
— Книгу. — Мальчик успокаивающе улыбнулся. — Мы знаем, что она у вас есть.
— Что еще за книга?
— Это справочник. Справочник по шестереночному делу. Про вредителей.
Доктор Доу выглядел не менее недоуменным, чем старик. И все же он не мог не признать, что племянник очень ловко спас положение. Старьевщик, кажется, уже не боялся. Или же, что более вероятно, просто не умел одновременно бояться и вспоминать.
— Что-то не припомню… кхе-кхе… — Мистер Бо задумался. — А с чего вы решили, что такая книжка у меня может быть?
— Мистер Клокворк сказал, что когда-то вам ее отдал.
— О, так вы друзья Артура! Так бы сразу и сказали!
— Да, мистер Клокворк — наш друг.
Старик окончательно успокоился.
— Книги — неходовой товар, — пожаловался он. — Давненько никто их не покупает. Я держу их в сарае, использую на растопку. Порой у меня их выменивает Билл Гримсби — я даю их ему для топки его паровичка. Вы знаете Гримсби? — Мистер Бо ткнул рукой в перчатке-митенке вдаль.
Там, по берегу, дребезжа и грохоча, катило какое-то самоходное устройство с виду крайне ненадежной конструкции. Что-то в нем было от экипажа, что-то — от велоцикла. В движение оно приводилось здоровенной угольной печью и простейшей паровой машиной. Диковинный механизм, ворча и поругиваясь, катил на не менее чем дюжине разномастных колес — казалось, его владелец налепил эти колеса там и сям просто ради удовольствия, но именно благодаря им этот странный экипаж двигался по неровному, засыпанному ломом берегу весьма бодро и проворно. В кресле за рычагами сидел худосочный старик с клочковатой бородой. Время от времени он яростно сжимал грушу клаксона, разгоняя чаек.
— Тот джентльмен на берегу?
— Он собирает масло с канала, выцеживает его из воды и продает. Вот ему я и отдаю книги.
— А может вредительский справочник быть все еще у вас? — с надеждой в голосе спросил Джаспер.
— Ну, пошаркали глянем, — сказал мистер Бо, и они направилась к его сараю.
Сарайчик старьевщика прислонился к одному из домишек на берегу. Ключа не было — лишь засов. Прежде чем войти внутрь, мистер Бо несколько раз крутанул рукоятку под мышкой, и тонкая шея фонаря сложилась, уменьшившись на добрых пять футов — фонарь теперь покачивался прямо над его головой.
Джаспер заглянул в сарай: книг здесь было множество — они высились до самого потолка, и найти нужную здесь казалось просто чем-то невозможным. Но мистер Бо не отчаивался — для него книга была возможностью подзаработать. Он принялся разгребать завалы, откладывая просмотренные томики в сторону.
— А сколько вы мне дадите за нее, если найду? — спросил он.
— А сколько вы хотите?
— Ну… пенсов семьдесят пять…
— Если вы разыщите ее, я готов заплатить вам пять фунтов, — важно заявил доктор Доу.