О всех созданиях – больших и малых
Шрифт:
– Мистер Хэрриот, – сказал он.– Как вам известно, я прослужил здесь несколько лет, но мне предложили место управляющего более крупного филиала, и завтра я уезжаю в Портсмут.
– Портсмут! Путь не близкий.
– Безусловно. Примерно триста миль. И тут возникает одна трудность.
– Да?
– Боюсь, что да. Я недавно приобрел шестимесячного коккер-спаниеля. Это во всех отношениях превосходная собачка, но только в машине она ведет себя несколько странно.
– В каком смысле?
Мистер Берсфорд ответил после некоторого
– Ну, он у меня в машине. Если у вас найдется лишняя минута, я мог бы показать наглядно.
– Конечно, – сказал я. – Идемте.
Мы вышли. Сидевшая в машине жена мистера Берсфорда – настолько же толстая, насколько ее муж был тощ, но столь же чопорно сухая – холодно кивнула мне. Зато прелестный песик у нее на коленях приветствовал меня с восторгом.
Я погладил длинные шелковистые уши:
– Очень милый щенок.
Мистер Берсфорд поглядел на меня искоса:
– Да. Его зовут Коко, и он очарователен. Неприятности начинаются, только когда работает мотор.
Я сел на заднее сиденье, он включил стартер – и я тут же понял, что он подразумевал под "неприятностями". Спаниель весь напрягся, задрал голову к потолку, вытянул губы трубочкой и пронзительно завыл.
– У-у-у, у-у-у, – терзался Коко.
Я даже вздрогнул: мне никогда еще не приходилось слышать ничего подобного. Не знаю, заключалась ли причина в ритмичности этого воя, в его визгливой пронзительности или в непрерывности, но через две минуты поездки по городу у меня зазвенело в ушах и начало колоть виски. Когда мы остановились у нашего крыльца, я ощутил невыразимое облегчение.
Мистер Берсфорд выключил мотор, и песик, мгновенно смолкнув, радостно принялся лизать мне руки.
– Да… – сказал я. – Безусловно, ситуация не из легких.
Он нервно поправил галстук.
– И чем дальше, тем громче. Разрешите, мы сделаем еще один круг…
– Нет-нет, не стоит, – поспешно сказал я. – Не имеет смысла. Мне и так совершенно ясно, в каком вы положении. Но, по вашим словам, Коко у вас недавно. И он еще щенок. Несомненно, со временем он привыкнет к машине.
– Вполне возможно. Но я думаю о том, что будет завтра.– Голос мистера Берсфорда дрогнул. – Нам предстоит завтра ехать с ним в Портсмут, а таблетки от укачивания никакого действия не оказали.
Целый день слушать этот вой? Немыслимо… И тут перед моим умственным взором возник образ мистера Барджа. Почтенный старец парил на широких белых крыльях, как ангел-хранитель не первой молодости. Какое невероятно удачное совпадение!
– К счастью, – сказал я с ободряющей улыбкой, – теперь появилось новое средство против подобных явлений, и как раз сегодня мы получили первую партию. Пойдемте, я дам вам таблетки.
– Ну слава богу! – Мистер Берсфорд оглядел коробочку. – Одну за полчаса до отъезда, и все будет в порядке?
– Вот именно, – ответил я весело. – И хватит на будущие поездки.
– Чрезвычайно вам благодарен. Вы просто
Мистер Берсфорд направился к машине и включил мотор. Словно по сигналу, золотистая головка на заднем сиденье откинулась, губы сложились трубочкой.
– У-у-у, у-у-у, у-у-у, у-у-у, – вопил Коко, и его хозяин, отъезжая от тротуара, бросил на меня взгляд, исполненный отчаяния.
Я задержался на крыльце. В Дарроуби мистера Берсфорда недолюбливали – вероятно, из-за его сухой сдержанности, но мне казалось, что он неплохой человек, и в любом случае я ему от души сочувствовал. Машина давно уже скрылась за углом, а я все еще слышал вопли Коко:
– У-у-у, у-у-у, у-у-у, у-у-у…
В тот же день мне часов около семи вечера позвонил Уилл Холлин.
– Гертруда поросится! – сказал он тревожно. – И кидается на малышей!
Скверно! Свиньи иногда набрасываются на новорожденных поросят и, если не помешать, даже убивают их. Поросят, конечно, можно забрать, но тогда им грозит голодная смерть.
Проблема при любых обстоятельствах крайне сложная, а в этом случае особенно, так как Гертруда была племенной свиноматкой и Уилл Холлин, решив улучшить породу своих свиней, заплатил за нее большие деньги.
– Сколько их уже? – спросил я.
– Четверо. И на каждого она набрасывалась! – Его голос прерывался от волнения.
Тут я снова вспомнил про "усмирин" и снова благословил мистера Барджа.
– У меня есть новейшее средство, мистер Холлин. – Я улыбнулся в трубку. – Прислали как раз сегодня. Буду у вас немедленно.
Я рысцой влетел в аптеку, вскрыл ящик с флаконами и прочел приложенное описание: "Десять кубических сантиметров внутримышечно, и свиноматка подпустит поросят менее чем через двадцать минут".
До фермы Холлинов было недалеко, и, мчась сквозь вечерний мрак, я думал о неисповедимых путях судьбы. "Усмирин" прибыл утром – и сразу же два случая, настоятельно требующих его применения. Нет, что ни говорите, а мистер Бардж приехал не случайно – какие еще нужны доказательства предопределенности, управляющей нашим существованием? При этой мысли у меня даже мурашки поползли по коже.
Мне не терпелось поскорее сделать инъекцию, и я сразу залез в закут. Гертруде не понравилось, что ей в бедро вогнали иглу, и она повернулась ко мне с грозным хрюканьем, однако я успел ввести ей все десять кубиков, прежде чем ретировался.
– Значит, нам только двадцать минут подождать – и все? – Уилл Холлин оперся о загородку и тревожно посмотрел на свинью. Ему было за пятьдесят, он еле сводил концы с концами, и я знал, как много значат для него эти поросята.
Я собирался сказать что-нибудь оптимистичное, но тут на свет появился еще один розовый барахтающийся поросенок. Фермер нагнулся и осторожно подтолкнул малыша к соскам лежащей на боку свиньи, но при первом прикосновении его пятачка Гертруда взвилась, яростно ворча и обнажая желтые зубы.