Обитель страха
Шрифт:
Прошло время, прежде чем Арабелла вспомнила, что так и не рассказала маркизу о разбойниках. Впрочем, разве была бы какая-то польза, осуществи она это свое намерение? И мог ли старый, глухой человек, пусть даже и лорд главный судья, обеспечить защиту от шести отпетых вооруженных головорезов, готовых перегрызть горло любому, кто будет угрожать их свободе. Помощь могла прийти только из Лондона, но любая попытка что-либо объяснить судье была обречена на провал из-за его дряхлости и глухоты.
Арабелла встала с кровати и начала медленно раздеваться.
Когда в коридоре раздались шаги, она уже знала, чьи они. Тем не менее, ей хотелось знать наверняка.
Она выбралась из постели и осторожно приоткрыла дверь. Шаги теперь слышались у классной комнаты, и в следующую минуту до нее донесся звук открываемой двери в спальню мисс Харрисон. Совершенно пренебрегая грозившей опасностью, девушка скользнула в тускло освещенный коридор, а затем бесшумной тенью прокралась в классную.
Из-под двери в спальню мисс Харрисон виднелся свет, отчетливо слышались голоса.
– Благодарение Господу, ты пришел! – воскликнула гувернантка. – Я чуть с ума не сошла! Где ты был?
– В Бедфордшире, – ответил разбойник. – Получили неплохой улов. И для тебя, мой попугайчик, есть подарочек. Как засверкают твои глазки, когда ты его увидишь!
– Джек! Слышал, что произошло? Его светлость вернулся.
– Знаю, – вполне бодрым тоном ответил Джентльмен Джек. – Нашлось не меньше дюжины, так сказать, доброжелателей, которые сообщили мне эту новость, не успел я пересечь границу графства! Видела бы ты их искаженные от страха лица!
– Тебе не следовало здесь появляться, – взволнованно сказала мисс Харрисон, – Это опасно.
Джентльмен Джек расхохотался.
– Для кого? Перестань трястись, Олив, и предоставь все мне. Может, оно и к лучшему, что этот чванливый петушок вернулся к своей навозной куче. Вот увидишь, скоро он закукарекает совсем по-другому.
– Но его светлость живет здесь!
– Ну и что? Надеюсь, ты не ждешь его сегодня ночью с визитом?
– Джек! Как ты можешь говорить такие вещи?! Теперь здесь всем заправляет мисс Мэйдерсон, а я даже понятия не имею, что делается в доме.
– Она здесь долго не задержится, – угрожающим тоном пообещал Джентльмен Джек. – Ты будешь хозяйкой замка.
– Как это? Что ты имеешь в виду?
– У меня есть кое-какие мысли.
– Ты знаешь, что сегодня в замке гостит лорд главный судья?
– Да, это мне известно, как известно и кое-что другое. Думаю, любовь моя, ты заинтересуешься. У судьи с собой тысяча золотых соверенов, которые власти Бедфорда желают поместить в лондонский банк. Они почему-то думают, что у этого старого осла деньги будут в безопасности. Ну что ж, пусть это послужит им хорошим уроком!
– Но ты же не собираешься ограбить самого главного судью?
– А как ты думаешь? Неужели я позволю ускользнуть такой добыче?
– Джек, если это произойдет в замке, все сразу догадаются, чьих это
– Не будь дурочкой, моя голубка. Поверь, я еще не лишился здравого смысла. В окрестностях замка никогда и ничего не произойдет. Здесь наша крепость, наше убежище. Нет, мы перехватим судью его величества по дороге. – Джентльмен Джек сделал паузу, потом, самодовольно посмеиваясь, продолжил: – Ты еще не все знаешь. Вместе с судьей будет один человек, от которого я хочу как можно скорее избавиться.
– Боже, о ком это ты?
– О нашем благороднейшем маркизе, о ком же еще. – Голос разбойника был зловеще-глумливым.
– А если он не пожелает уехать из замка?
– Все предусмотрено. Маркиз получит послание, требующее его безотлагательного возвращения в Лондон. Прикажет заложить фаэтон, и тут-то выяснится, что колесо по непонятной причине погнулось.
– И что дальше?
– Это же ясно как день, моя жирненькая куропаточка! Ему придется поехать вместе с судьей в его карете. А уж я своего шанса не упущу!
– Ты хочешь убить его?! – в ужасе вскричала мисс Харрисон.
– Нет, нет, дорогуша, это вовсе не преднамеренное убийство, – ответил Джентльмен Джек. – Черт бы побрал эти сапоги!
Раздавшийся следом грохот заставил Арабеллу буквально подпрыгнуть на месте.
– Нет, – продолжал разбойник. – Преднамеренное, хладнокровное убийство не в моих правилах, по крайней мере, при свидетелях. Я дорожу своей репутацией. Не забывай, меня называют джентльменом. И не только потому, что я являюсь таковым по праву рождения, но и потому, что держусь, как подобает благородному человеку, и хватаюсь за оружие лишь в целях защиты. Между тем, и ты это прекрасно знаешь, нет такого светского щеголя, который не мечтал бы прострелить во мне дырку. А если моя пуля летит быстрее, мне грех жаловаться.
– Значит, маркиз обречен, – нервно проговорила гувернантка. – А потом, Джек, что будет потом?
– У меня свои планы, – напыщенно заявил Джентльмен Джек. – Грандиозные планы, Олив. В них есть место и тебе, и мне. Это наши с тобой планы на будущее. Разве я заурядный рыцарь с большой дороги? Нет, душа моя, у меня есть ум и знания, и вот уже долгое время я вынашиваю кое-какие идеи.
– Что же будет? – спросила трепещущая от страха мисс Харрисон.
– Придет время – узнаешь, – ответил разбойник, успокаивая ее. – Ты что, хочешь, чтобы мы всю ночь трепали языками? А я-то думал, ты мне рада.
– Рада, Джек, конечно, рада. Просто не выразить словами, как я истосковалась по тебе. Но, Боже мой, мне страшно! Я боюсь за тебя и за себя. А вдруг что-нибудь пойдет не так и тебя схватят? Ты подумал обо мне?
– Меня не схватят, – не без хвастовства заявил Джентльмен Джек. – Ну же, Олив, поцелуй меня! Я хочу видеть, как мое прикосновение заставляет тебя трепетать. И перестань забивать свою хорошенькую пустую головку вещами, в которых ничего не смыслишь.
– О Джек! – в исступлении прошептала мисс Харрисон.