Обитель зла
Шрифт:
– Что с тобой? – допытывалась она. – Все из-за этой шлюхи, из-за этой ведьмы из Монтефиеры, которая вскружила тебе голову?
Она не ждала ответа, она и так знала его.
– Выкинь ее из головы, – сказала она. – У этой сучки есть муж, и она не будет ждать такого, как ты. Можешь быть уверен. К такой ты не подберешься, но это и к лучшему. Нечего валяться тут и распускать сопли. Завтра пойдешь на работу. Баста.
Рико кивнул, вышел из дому и поехал в Монтефиеру.
На нем были слишком широкие застиранные джинсы, обвисавшие на заднице, особенно из-за того, что он носил бумажник в правом заднем кармане. У него
Когда он зашел на террасу траттории, мужество покинуло его, но он все же сел за столик, откуда открывался фантастический вид на Монте Кальма. Со дня праздника прошло пять дней, а его жизнь стала похожа на надетый наизнанку пуловер.
Но не Сара, улыбаясь, вышла через несколько минут из двери. Это был Романо.
– Рико! – удивленно сказал он. – Каким ветром тебя сюда занесло?
– Я хотел бы что-нибудь съесть, – ответил Рико. – Ты открыл тратторию уже два месяца назад, а я еще ни разу здесь не был…
– Хорошая идея, – улыбнулся Романе – Как видишь, в обеденное время тут пока что мало народу. Вечером дела идут намного лучше. Для начала нужно, чтобы посетители рассказали о траттории, чтобы она была на слуху. А почему ТЫ не взял с собой мать?
– Она чувствует себя не очень хорошо, – поспешно ответил Рико, – поэтому сегодня ничего не приготовила.
Он рассердился на себя за то, что оказался не подготовленным к такому вопросу, хотя мог бы и догадаться, что Романо спросит нечто подобное.
– А что ты хотел бы съесть? У меня как раз готова пара порций fusilli [48] с тунцом и оливками.
– Прекрасно.
– Закуску тоже? Есть mozzarella [49] с помидорами и базиликом.
– Фантастика!
– Вино красное или белое?
– Красное.
48
Сорт макаронных изделий спиралевидной формы (итал.).
49
Сорт сыра (umaл.).
– Вода naturale? [50] Или frizzante? [51]
– Naturale.
Романо кивнул:
– Все ясно. А в остальном? Как твои дела? Все в порядке?
– Все tutto bene [52] .
Рико глубоко вздохнул и постарался выглядеть бодрее.
– А у тебя? Как твой маленький сын? У вас же родился сын. Или я ошибаюсь?
– Нет, нет, ты не ошибся. Он настоящее сокровище, скажу я тебе!
50
Природная (итал).
51
Газированная (итал.).
52
Все хорошо (итал.).
Глаза
«Ты такой хороший человек, – подумал Рико, – а у меня было с твоей женой кое-что. У тебя нет об этом ни малейшего понятия, ты себе, наверное, даже представить такого не можешь. Твоя жена не такая, как ты думаешь. Она совсем другая. И если бы я мог, то все бы повторил с ней. Даже если бы ты меня за это убил».
В этот момент Сара вышла на террасу. На руках у нее был маленький Эдуардо, крепко державшийся за ее длинные светлые волосы.
– Buongiorno [53] , Рико! – улыбаясь, сказала она. – Прекрасно, что ты зашел. Ты знаком с Эди? Ему уже год, девять месяцев и двенадцать дней.
– Какой милый! Он очарователен, – сказал он, не сводя глаз с ее губ.
– Я рада, что ты так говоришь. Но мне нужно вернуться в дом, приготовить Эди поесть. – Она чуть наклонилась и прошептала: – Завтра в пять вечера у старой часовни, если хочешь.
Не дожидаясь ответа, она повернулась и ушла в дом.
53
Добрый день (итал.).
Рико ожидал чего угодно, только не этого. Он принялся постукивать ногой по полу, не замечая этого. «Черт возьми, действительно будет повторение». Такого с ним еще не бывало.
Романо вышел на террасу с моцареллой и напитками, налил Рико вина.
– Сара была здесь…
Рико испугался. Он не знал, что из сказанного на террасе, можно было услышать через открытую дверь в траттории.
– Она показала мне вашего сына. Прекрасный малыш!
– Правда? – Романо просиял. – Хорошо, что ты его увидел. Приятного аппетита!
И он исчез, оставив Рико наедине с закуской.
34
Часовня находилась недалеко от Монтефиеры, на краю оливковой рощи. Пешком туда было не больше десяти минут. Часовня уже не использовалась добрых двадцать лет и, соответственно, пришла в запущение. Выбитые окна, дыра в потолке приблизительно с квадратный метр величиной, через которую можно увидеть небо, и трава, которая выросла на полу, там, где недоставало камней, придавали ей вид руины. В часовне больше не было скамеек, алтаря и исповедальни, но сохранился подиум высотой тридцать сантиметров, зрительно отделявший пространство алтаря от прихожан.
Высокий каменный забор с деревянными воротами огибал небольшое заросшее травой и кустарником кладбище, поэтому вход в часовню со стороны улицы не просматривался.
Сара ни разу не видела, чтобы кто-нибудь входил туда, поэтому чувствовала себя относительно уверенно.
Она была уже там, когда Рико ровно в пять часов зашел в часовню. Его мать считала, что он на работе, но он еще на один день сказался больным.
На Саре было облегающее платье в цветочек в пастельных тонах, распущенные волосы падали до талии, и на ней не было ни грамма косметики. Рико захотелось немедленно повалить ее на пол часовни.