Обитель зла
Шрифт:
Сара сама удивилась тому, насколько легко имя «Элизабетта» сорвалось с ее языка.
Антонио улыбнулся.
– Я не очень хорошо ее знаю, но могу такое себе представить. Пожалуйста, ответь мне только на один вопрос: зачем ты пришла?
– Я хотела посмотреть, как выглядит мужчина, в которого влюблена моя дочь и которого она от меня скрывает.
Антонио кивнул.
– И все? Это была единственная причина?
– Да.
Антонио промолчал и посмотрел ей в глаза. Она почувствовала, как его колено прикоснулось к ее ноге, но не отодвинулась, а взглядом дала понять, что очень хорошо чувствует, что он
– Ты любишь мою дочь? – спросила она.
– Нет, – ответил он честно.
Он незаметно придвинулся ближе, и его правое колено протиснулось между ее ног.
– Зато она любит меня.
– Я знаю.
Она нежно сжала его колено ногами.
– Зачем же ты спишь с ней?
Он отодвинулся немного назад. Его нога выскользнула из туфли и нашла дорогу к ее лону. Ее ноги слегка раздвинулись.
– Не знаю. Наверное, мне льстило, что она так влюблена в меня.
Она закрыла глаза, чтобы он не увидел, как они начали закатываться от наслаждения. Ей казалось, что все вокруг кружится.
– Значит, из жалости? Или из тщеславия?
– Похоже, и по первой причине, и по второй. Не спрашивай меня. Я никогда не задумывался над этим.
К столу подошел официант. Наверное, увидел, что они уже не едят. Он спросил:
– Posso? [77]
Антонио кивнул, и официант удалился, унося наполовину полные тарелки.
77
Убирать? (итал.)
– Отмени заказ на второе блюдо, и давай уйдем отсюда, – сказала Сара, и ее голос звучал так, словно она задыхалась.
Антонио кивнул официанту, который тут же подошел к ним. Сара подумала, не заметил ли он того, что происходило под столом, но тут же отбросила эту мысль: ей было все равно. Она сосредоточилась на ноге, которая ласкала ее, и представила, что еще может быть сегодня вечером.
– Il conto, per favore, – сказал Антонио официанту. – Tutta era buonissimo, ma basta [78] .
78
Счет, пожалуйста. Все было превосходно, но нам достаточно (итал.).
Официант кивнул и снова удалился. Он не задавал вопросов – видимо, сообразил, что для этих двоих сейчас важнее нечто иное.
– Прекрати, – сказала она, тяжело дыша.
Антонио вздрогнул:
– Что прекратить?
– Прекрати спать с ней, – сказала Сара.
– Хорошо. – Антонио взял ее руки в свои.
Сара была настолько возбуждена, что с трудом заставила себя открыть глаза.
– Давай уйдем, – сказала она, – и чем быстрее, тем лучше. Я больше не выдержу.
Антонио положил пару купюр на стол, взял ее за руку, и они вместе вышли из ресторана.
Они прошли лишь несколько метров. В каком-то подъезде он удовлетворил ее. Ему очень хотелось взять ее на руки и отнести к себе, но она чуть ли не бежала и несколько раз спросила, как далеко еще идти…
Сара, в отличие от своей дочери, не обратила внимания на портреты на стене, она
Потом она сунула ему в руки шарф цвета лосося, который купила незадолго до этого рядом с его магазином.
Он сразу же все понял.
Когда он привязывал ее к стойкам латунной кровати, то был уже полностью во власти этой женщины и совсем забыл про Элизабетту, которая мечтала о нем и так в нем ошибалась.
«Я знал… – подумал он, завязывая Саре глаза. – Я знал, что так будет, сразу же, как только она вошла в магазин».
50
– Mi displace [79] , – сказал Антонио, – но кое-что изменилось.
Эльза вздрогнула. Это было то, чего она все время боялась. Целыми днями она надеялась, и молилась, и даже поставила в церкви Кастельфранко три свечи.
Две недели подряд он успокаивал ее, рассказывая о своем друге, которого приходится посещать в больнице, о матери, которая приехала из Милана и сейчас гостит у него, о налоговой инспекции в магазине, из-за которой он постоянно занят… Она и верила, и не верила, однако неприятное предчувствие изо дня в день росло.
79
Извини меня (итал.).
Сегодня с утра он позвонил и попросил зайти. Как всегда. По вторникам в пять часов вечера в его квартире. Сердце Эльзы чуть не выпрыгнуло из груди от радости, но страх, тем не менее, все так же грыз ее, словно червь, который неудержимо прокладывает себе путь.
Она искупалась, вымыла голову, тщательно намазалась кремом, надушилась, подкрасилась и выехала намного раньше, чем было необходимо, боясь оказаться в пробке и опоздать.
Возле собора она зашла в маленький бар, съела мороженое, со скучающим видом полистала газету и занялась тем, что считала черные поперечные полосы на башне собора, пока наконец не наступило время идти к Антонио. С точностью до минуты она подошла к его дому. Он стоял перед дверью и ждал ее. Ей не удалось скрыть своего разочарования. Вечер в постели отодвинулся на неопределенное время.
– Я подумал, что мы можем немного прогуляться, – сказал он и легонько поцеловал ее в щеку. – Я сегодня занимался бухгалтерией и много сидел, так что нужно немножко подвигаться.
– Va bene [80] .
Немножко подвигаться. Может, где-нибудь эспрессо, а потом к нему. Может быть, все еще будет хорошо.
Он нежно обнял ее рукой за плечи. Так легко, что она едва чувствовала его объятия. Из-за темных солнечных очков она не могла видеть его глаз.
80
Хорошо, ладно (итал.).