Обитель зла
Шрифт:
На имя Луиса Н. Харгера.
Я избавился от фонарика и направился в аптеку. Посмотрел на полки со спиртным. [2] Тип в голубом халате продал мне поллитровочку «Канадиен клаб», и я тут же, у стойки, ее открыл и сделал несколько глотков. Возле меня пустовало с десяток табуретов, но я предпочел тот, который стоял рядом с человеком без шляпы. Он тут же принялся сверлить взглядом мое отражение в зеркале, стараясь делать это незаметно.
Я разжился чашкой черного кофе, наполненной на две трети, и плеснул в нее
2
В США аптеки торгуют не только лекарствами, но и многими другими товарами: туалетными и канцелярскими принадлежностями, мороженым, кофе, журналами, косметикой и т. п. — Примеч. ред.
Ему было лет этак двадцать восемь. Слегка редеющие на лбу волосы, здоровое, румяное лицо, вполне честные глаза, грязноватые руки. Серый вельветовый пиджак с металлическими пуговицами и брюки явно не в тон. Преуспевающим парнем он не выглядел.
Я небрежно обронил, понизив голос:
— Это ваша колымага у входа?
Он превратился в изваяние. Его губы сжались и словно стали меньше. Парень отчаянно пытался отвести свои глаза от моих — в зеркале.
— Моего брата, — сказал он, замешкавшись с ответом.
— Как насчет выпивки?.. — спросил я. — Кстати, ваш брат — мой давнишний приятель.
Он медленно кивнул, проглотил слюну и нерешительно протянул руку к бутылке. В конце концов он завладел емкостью и щедро сдобрил спиртным свой кофе. Всю эту бронебойную смесь он выпил до дна. Я наблюдал за тем, как он достает истерзанную пачку сигарет, засовывает одну из них себе в рот, дважды безуспешно пытается зажечь спичку о ноготь большого пальца, а потом чиркает ею о стойку и все-таки зажигает. Он закурил и попробовал принять беззаботный вид, но похоже, и сам понимал, что актер из него никудышный.
Я придвинулся к нему вплотную и спокойно предупредил:
— Неприятностей еще вполне можно избежать.
Он еле выговорил:
— Да уж… А к-к-каких неприятностей-то, а?
За нашими спинами замаячил продавец аптеки. Я заказал себе еще кофе. Получив заказ, я уставился прямо в глаза продавцу и смотрел в них до тех пор, пока он не убрался совсем — отойдя к витрине и повернувшись к нам спиной. Я долил виски в свой кофе, уже второй по счету, и пригубил напиток. Буравя взглядом спину продавца, я произнес:
— У парня, которому принадлежит эта машина, братьев нет. Ни одного.
Мужчина замер, но заставил себя повернуться ко мне.
— Вы хотите сказать, что машина в розыске?
— Нет.
— Вы не хотите сказать, что машина в розыске?
— Нет. Я хочу услышать вашу историю.
— Вы легавый?
— Угу… Но если вас это беспокоит, то зря. Вам ничего не грозит.
Глубоко затянувшись, он поболтал ложечкой в пустой чашке.
— Я рискую из-за этого потерять работу, — медленно произнес он. — Но не мог же я отказаться от сотни баксов!.. Вообще-то
— Так я и подумал, — признался я.
Похоже, он удивился, потому что опять повернул голову и уставился на меня.
— Хлебните еще и расскажите все по порядку, — предложил я.
Угонщик машин едва ли станет парковать их в самом центре города, беззаботно посиживая в аптеке рядом.
Продавец оторвался от витрины и вновь пристроился к нам, делая вид, будто наводит глянец на кофеварку. Повисло тяжелое молчание. Продавец бросил тряпку, двинулся в дальний конец помещения, скрылся за перегородкой и принялся вызывающе насвистывать.
Сидевший рядом со мной парень налил себе еще немного виски и, многозначительно кивнув, выпил.
— Ну, слушайте… Я доставил пассажира и, как было условлено, стал его дожидаться. Внезапно ко мне подкатил на «бьюике» какой-то парень с подружкой. Он предложил сотню баксов, если я отдам ему фирменную фуражку и уступлю свое такси, чтобы он прокатился по городу… Мы договорились, что я с часок тут поболтаюсь, а потом перегоню его драндулет к отелю «Карийон», что на Таун-бульваре, где найду свое такси. И он вручил мне сотню баксов.
— А как он все это объяснил?
— Сказал, что они решили сыграть в казино и им наконец-то немного повезло. Теперь они опасаются, что по пути домой их могут ограбить. Ему, дескать, доподлинно известно, что со стороны за игрой всегда наблюдают бандиты.
Я извлек из его пачки сигарету и стал разминать ее пальцами.
— Ну, к этой истории не подкопаешься, — заметил я. — Можно взглянуть на ваше водительское удостоверение?
Он передал мне документ. Его звали Том Снайд, и он работал водителем в «Грин топ кэб компани». Я закупорил свою поллитровку, сунул ее в боковой карман и пустил монету в полдоллара по стойке.
Продавец подбежал и вручил мне сдачу. Его буквально обуревало любопытство.
— Пошли, Том, — сказал я специально для этого субъекта. — Садись в свою тачку. Здесь тебе больше незачем штаны просиживать.
Мы вышли наружу, и я, пристроившись в хвост «бьюику», двинулся прочь, оставляя за спиной огни Лас-Олиндаса. Мы стремительно проезжали мимо прибрежных городков с маленькими домишками, стоявшими прямо на песке в двух шагах от океана, и домами побольше, которые были построены на склонах холмов. То там, то здесь в поле зрения попадало освещенное окно. Шины пели, скользя по влажному шоссе, и янтарные подфарники «бьюика» подмигивали мне на поворотах.
Достигнув Вест-Симаррона, мы повернули от берега, промчались через Канал-Сити и оказались у поворота на Сан-Анджело. Нам понадобилось менее часа, чтобы достичь строения 5640 по Таун-бульвару — именно здесь и находился отель «Карийон». Это было здоровенное, неуклюжее здание с крытой шифером крышей, подземным гаражом и фонтанчиком во внутреннем дворе, который по вечерам преображался из-за зеленой подсветки.
Такси компании «Грин топ кэб» номер 469 было припарковано напротив, на неосвещенной стороне улицы. Осматривая машину, я нигде не заметил следов от пуль. Зато Том Снайд отыскал в бардачке свою водительскую фуражку и радостно сел за руль.