Облако смерти
Шрифт:
— В этом ты прав, — согласился с ним Шерлок. — А в Фарнхеме ты давно?
— Пару недель. Мне здесь нравится, — признался Мэтти. — Народ тут дружелюбный… и не лезут с вопросами. Богатый городишко. — Он помолчал. — Вот только…
— Только что?
— Ничего. — Мэтти покачал головой, словно собираясь с мыслями. — Слушай, я уже некоторое время за тобой наблюдаю. У тебя нет друзей, но ты не дурак. Голова у тебя соображает. Я кое-что видел в городе, но не знаю, как это объяснить. — Он покраснел и отвернулся. — Может, ты мне поможешь?
Шерлок пожал плечами:
— Могу попробовать. В чем помочь?
— Лучше я сам тебе покажу. — Мэтти
— А свою лодку покажешь?
Мэтти взглянул на Шерлока:
— Может быть. Если пойму, что тебе можно доверять.
Вместе они спустились по склону к дороге, ведущей в город. Небо было безоблачным, Шерлок чувствовал в воздухе запах дыма и слышал вдалеке удары топора, такие же равномерные, как тиканье карманных часов. Когда они продирались через густой кустарник, Мэтти ткнул пальцем в птицу, кружащую в вышине.
— Ястреб-тетеревятник, — коротко пояснил он. — Выслеживает кого-то.
До города было несколько миль, и дорога пешком заняла почти час. Шерлок чувствовал, что у него уже ноют ноги и поясница. Он знал, что завтра они разболятся нестерпимо, но пока идти было скорее приятно, ведь неожиданная прогулка развеяла его мрачные мысли. Чем ближе они подходили к городу и чем больше всадников и карет обгоняли их по дороге, тем сильнее Шерлок ощущал какой-то затхлый, неприятный запах.
— Что это за вонь? — спросил он.
Мэтти принюхался:
— Какая вонь?
— Вот эта. Не можешь же ты ее не чувствовать. Как будто бы ковер намок и его как следует не высушили.
— Наверное, это пивоварни. Тут их несколько построено вдоль реки. А самая большая — пивоваренный завод Баррата. Он все время разрастается благодаря солдатам, которые размещены в Альдершоте. Так пахнет замоченный ячмень. Вот пиво моего папашу и сгубило. Он и на флот пошел, чтобы быть как можно дальше от своей любимой пивной, но там его ром подкосил.
Теперь они вышли на окраину города, и вокруг становилось все больше домов и все меньше пустырей. Большинство зданий были из красного кирпича с высокими соломенными или черепичными крышами. За домами на пологом склоне холма возвышалась каменная крепость. Склон поднимался и выше, прямо к горному хребту. Шерлок сразу же задумался о том, какой смысл ставить крепость прямо посреди склона, когда враги спокойно могут напасть на нее сверху и забросать камнями и факелами.
— У них тут рынок каждый день работает, — продолжил Мэтти. — На главной площади. Овец продают, коров, еду всякую… да все подряд! Тут много чего подобрать можно по вечерам, когда все расходятся. Торговцы торопятся все убрать до заката — и то сами свой товар рассыплют, то выбрасывают что похуже. Столько набросают, что можно от пуза наесться.
— Потрясающе, — сухо заметил Шерлок. Ему, конечно, не нравилось в особняке Холмсов, но вот кормили там отменно.
Они вошли в город, и теперь на улицах было столько народу, что, для того чтобы не сталкиваться с прохожими, мальчикам пришлось сойти с тротуара на изрезанную колеями дорогу. Шерлок все время смотрел себе под ноги, чтобы не вступить в навоз. Одежда у горожан тоже была другой: деревенские бриджи и куртки сменились костюмами и галстуками. Собак вокруг было великое множество: одни ухоженные и на поводках, другие — грязные и худые, рыщущие по улицам в поисках
Добравшись до одного из переулков, отходящих от главной дороги, Мэтти остановился.
— В чем дело? — спросил его Шерлок.
Тот медлил с ответом.
— Та штука, которую я увидел… Это случилось вот здесь… несколько дней назад. И я не понимаю, что это было.
— Покажешь мне?
Мэтти шмыгнул в переулок. Шерлок бросился вслед за ним.
Кривой проулок вывел их на улочку, такую узкую, что от одного дома до противоположного можно было дотянуться рукой. Люди, выглядывающие из окон верхних этажей, болтали с соседями с такой легкостью, словно их разделяла садовая изгородь. Мэтти уставился на одно из окон. Там ничего не было видно, да и дверь, ведущая в дом, была заперта. Казалось, тут нет ни души.
— Это здесь, — сказал Мэтти. — Я видел, как из этого окна вылетел дым, но этот дым двигался. Он поднялся вдоль стены и исчез где-то над крышей.
— Это невозможно, — возразил ему Шерлок.
— Ну, значит, это был какой-то особый дым, — уверенно заявил Мэтти.
— Может, его просто ветер отнес.
— Может быть. — Но непохоже, чтобы это объяснение Мэтти убедило. Он наморщил лоб, словно пытаясь что-то вспомнить. — А потом из дома донесся страшный крик, и я убежал — испугался, — но позже вернулся. У двери стояла повозка, и на нее грузили мертвеца. Он был накрыт простыней, но ее защемило дверью, и она сползла. Я смог его увидеть… Увидеть его лицо. — Мэтти повернулся к Шерлоку, в его глазах застыл ужас. — Оно было покрыто волдырями… огромными, красными волдырями. Все лицо, шея, руки! Все его тело свела судорога, как будто он умер от страшной боли. Скажи, ведь это не чума? Я слышал о чуме, о том, сколько людей от нее померли. Как ты думаешь, она может вернуться?
Шерлока бросило в дрожь.
— Это может стать началом новой эпидемии, но не факт, что это именно чума. Он мог умереть от скарлатины или от множества других болезней.
— А та дымка, которая улетела на крышу? Что это было? Его душа? Или кто-то прилетел за ним?
— Это, — решительно заявил Шерлок, — был обман зрения, вызванный преломлением света и тенью от облака… — Он взял Мэтти за руку и потащил за собой: — Идем отсюда.
Шерлок увел Мэтти подальше от страшного дома и узкой улочки. Вскоре они уже стояли на дороге, проходящей через весь Фарнхем, из конца в конец. Странно притихший Мэтти был бледным и даже казался осунувшимся.
— Ты себя нормально чувствуешь? — тихо спросил его Шерлок.
Мэтти кивнул.
— Прости, — смущенно пробормотал он. — Просто я… перетрусил. Я боюсь болезней с тех пор…
— Я понимаю. Слушай, я не знаю, что это такое было, но я об этом подумаю. У моего дяди есть целая библиотека, наверное, там можно найти ответ. И если не в книгах, то в каких-нибудь старых газетах уж точно.
Они направились по мосту к центру города. Улица вела их вдоль каменной стены, в которой то тут тот там виднелись деревянные ворота. У одних ворот лежало какое-то мертвое существо с грязной свалявшейся шерстью. Сначала Шерлок подумал, что это собака, но, подойдя ближе, увидел вытянутую мордочку, короткие лапки и полосы на шкуре, которые при жизни зверька были черными и белыми, а сейчас из-за слоя пыли казались темно- и светло-серыми. Это был барсук, и, похоже, его переехал экипаж.