Обманчивая внешность
Шрифт:
И эта женщина – его невеста. При этой мысли его охватило чувство неловкости, но идти на попятную было уже слишком поздно. Ему позвонили из лаборатории. Он заплатил кругленькую сумму, чтобы тест провели сегодня же. Результаты подтвердили, что Лиа не лжет. Ребенок действительно его.
Зак не знал, что ему следует чувствовать. Он все еще был потрясен своей реакцией на ее новость, когда вдруг решил, что они должны пожениться. Должно быть, в глубине души он с самого начала знал, что она сказала ему правду. До встречи с ним она была девственницей.
Итак, теперь у него есть невеста, и ей нужно адаптироваться к миру, в котором живет он. Она не хотела сопровождать его сегодня, но он настоял на своем. Ей придется научиться выполнять обязанности его жены, потому что у нее нет выбора. В его мире так положено. Жена должна поддерживать мужа и всюду его сопровождать.
Спустившись вниз, Зак прошел в свой кабинет, открыл сейф и достал оттуда бархатный футляр. Об одежде для Лиа он позаботился, а об украшениях не подумал. Он понятия не имел, какой наряд подберет для нее стилист его матери, но знал, какие камни будут сочетаться с цветом ее волос и кожи.
Открыв футляр, он провел пальцем по ожерелью и серьгам с рубинами и бриллиантами. Когда-то они принадлежали его бабушке. Она завещала их ему, и после ее смерти он убрал их в сейф, уверенный в том, что пройдет много лет, прежде чем он встретит женщину, достойную их.
После долгих раздумий он захлопнул футляр. В его жизни происходят перемены, каких он совсем не ожидал, и он не знал, как с этим быть. Он не хотел этих перемен, но будет справляться с ними точно так же, как справляется со всем остальным, пряча свои чувства под грузом долга и ответственности.
Лиа стояла рядом с Заком посреди банкетного зала Национальной художественной галереи, которая была на весь день закрыта для обычных посетителей. На ней было кремовое платье, шаль и туфли на каблуках. Ее волосы были уложены в высокую прическу.
Готовясь к мероприятию, она надела свои скромные серьги и кулон, сочтя их вполне уместными. Когда она спустилась в холл особняка, Зак уже ждал ее там. Он окинул ее одобрительным взглядом, и по ее телу разлилось приятное тепло. Ей понравилось, как он на нее смотрел. Ведь поначалу он не хотел ничего слышать ни о ней, ни о ребенке.
– Надень это, – сказал он ей, открыв футляр, в котором лежали ожерелье и серьги с рубинами и бриллиантами. Камни были крупными, но не смотрелись вычурно.
– Мне не следует… Я неуклюжая…
– Чушь собачья, – решительно возразил Зак. – Ты красивая женщина, Лиа, и скоро ты станешь моей женой.
Он снял с нее кулон и надел ей на шею ожерелье, затем бережно убрал кулон в футляр. Ее это тронуло, потому что скромный бриллиантовый кулон был единственным украшением, которое осталось ей от матери.
Поменяв ей серьги, Зак довольно улыбнулся:
– Отлично. Ты выглядишь просто замечательно.
Затем они сели в «мерседес», и шофер по имени Рауль отвез их туда, где Зака встретили как выдающегося человека.
Ожидая начала мероприятия, они разговаривали, потягивая безалкогольные коктейли. Лиа ловила на себе взгляды женщин. Одни были теплыми, другие – враждебными. Зак периодически клал руку ей на талию, и они перемещались по залу. От его прикосновений ее бросало в жар.
Вскоре они сели за большой круглый стол в передней части зала. Лиа нисколько не напугало множество разновидностей столовых приборов и тарелок перед ней. Ее бабушка была знатоком этикета. Благодаря Терезе Коретти Лиа знала, какую вилку для какого блюда использовать и какая тарелка для хлеба ее.
На столе было множество деликатесов, но она не могла сосредоточиться на еде. Она толком не отдохнула после многочасового перелета и испытывала стресс. Она прилетела к Заку с другого конца земного шара, а он оказался не таким, каким она его считала.
В уверенном в себе мужчине, который непринужденно общался со всеми этими элегантными людьми, она не узнавала человека, который во время танцев на несостоявшейся свадьбе Алессандро вжался в стену, испугавшись чего-то. Человека, который выбросил свой наградной крест.
– Ты ничего не ешь.
Теплое дыхание Зака коснулось ее щеки, и по спине Лиа пробежала дрожь. Повернув голову, она обнаружила, что он напряженно смотрит на нее.
– Я устала, – сказала она. – Мои суточные ритмы нарушены. Будь я сейчас на Сицилии, через пару часов я бы встала и позавтракала.
– Ты должна поесть. Подумай о своем здоровье.
– Я съела немного супа.
– Поешь говядины. В ней содержится железо.
– Я съела кусочек.
– Возьми еще, Лиа.
– Я не могу есть только потому, что ты мне приказываешь, – тихо возразила она.
Зак посмотрел на кого-то и улыбнулся, затем положил пальцы на щеку Лиа и слегка повернул ее голову. Всем присутствующим этот жест мог показаться проявлением нежности и внимания, но Лиа прекрасно знала, что он означал в действительности. Зак таким образом пытался ее контролировать.
Она не могла отвести взгляд. Его губы находились в нескольких дюймах от ее лица, и ей хотелось прижаться к ним своими.
Он красноречиво посмотрел на ее губы, и уголок его чувственного рта приподнялся в улыбке.
– Конечно, не можешь, – пробормотал он, и ее щеки вспыхнули. – Но я не приказываю тебе поесть. Я беспокоюсь о твоем здоровье.
Лиа отвела взгляд:
– Спасибо. Но, уверяю тебя, я не допущу, чтобы мое здоровье пострадало.
– Отлично, – сказал Зак. – Потому что теперь ты моя, а я забочусь о том, что принадлежит мне.
Лиа разозлилась:
– Ты в этом уверен? Что, если результаты теста окажутся отрицательными?
Его глаза весело заблестели. Он над ней смеется.
– Я уже получил результаты. Все именно так, как ты сказала.