Обнажённые ритмы
Шрифт:
ТАНЕЦ НЕГРОВ
Калабо — дерево, растущее в Африке; используется для изготовления барабанов.
Томбукту — город, расположенный в северо-западной Африке на берегу реки Нигер.
Фернандо-По — остров, принадлежащий Испании; расположен у берегов Африки в Гвинейском заливе.
Мариянда — негритянский танец, популярный в Пуэрто-Рико.
ЕЁ НЕГРИТЯНСКОЕ
Тембандумба — легендарная героиня, вождь африканского племени. Палес Матос использует это имя для создания собирательного образа негритянки.
Кимбамба — мифическая местность в Африке. Здесь — «далёкие края».
Бамбула — афроамериканский танец, популярный в Бразилии и Ла-Плате.
КРЕСТЬЯНКА
Альпаргаты — самодельные сандалии, которые носят испанские и латиноамериканские крестьяне.
ЭЛЕГИЯ О ГЕРЦОГЕ МАРМЕЛАДНОМ
Это стихотворение, так же как и «Зелёная ящерка» (стр. 173), представляет собой сатиру на «новую» негритянскую знать Гаити. В 1849 году к власти па Гаити пришёл негритянский
политический деятель Сулук, провозгласивший себя императором Фаустино I. Подражая французскому двору, этот тщеславный правитель начал усиленно создавать негритянскую
аристократию. Сулук с лёгкостью раздавал своим приближенным звучные титулы «герцогов», «графов» и так далее. «Империя» Сулука была сметена народным восстанием в 1859 году.
Понго — река и селение в Африке.
Бабилонго, мадам Кафале — сатирические имена, придуманные Палесом Матосом. Бабилонго — буквально «слюнявый».
ЗЕЛЁНАЯ ЯЩЕРКА
Сан-Кристобалон — уменьшительное от Сан-Кристобаль; небольшой островок Малых Антил.
Ригодон — старинный танец французской аристократии.
Хуан Хулио Appacкaema
(Род. в 1899 г.)
Уругвайский поэт. Несколько лет жил в Буэнос-Айресе, где сотрудничал в газете «Лус и сомбра». Периодически публиковался в уругвайских газетах «Ла Расон», «Ревиста мунисипаль» и других.
САМБА БО
Самба бо, самба 6э, самба а катамба, катамба… э! — звукоподражательный припев.
Вирхиния Бриндис де Салас
Современная уругвайская поэтесса. Негритянка. Автор сборника стихов «Голос смуглой Марии» (194?).
Ильдефонсо Переда Вальдес
(Род. в 1899 г.)
Уругвайский поэт и прозаик. Известный собиратель негритянского фольклора в Ла-Плате. Автор ряда антологий и теоретических эссе о негритянской поэзии в Америке;
«Антология негритянской американской поэзии» (1936), «Лаплатский негр» и другие Эссе» (1937), «Цветная линия» (1938), а также поэтических сборников «Гитара негров» (1926),
«Чёрная раса» (1929) и др.
Абель Ромео Кастильо
(Род. в 1904 г.)
Эквадорский поэт, журналист, историк и дипломат. Поэзия Кастильо находится под заметным влиянием старинного испанского романсеро. Наиболее известное его произведение —
поэма «Новое открытие Гуаякиля» (1938).
РОМАНС О СМУГЛОЙ ДЕВУШКЕ
Нэгра — чёрная, негритянка (исп.).
Адальберто Ортис
(Род. в 1914 г.)
Крупный эквадорский прозаик и поэт, культивирующий преимущественно негритянскую тему. Мулат. Учитель по образованию. Наиболее известен в Латинской Америке
его роман «Гуюнго» (1942), посвященный жизни эквадорских негров. В 1945 году в Мехико опубликовал сборник негритянских песен «Земля, сон и барабан». Последний сборник
его стихов — «Раненое животное» (1961). Был на дипломатической службе в Мексике и Парагвае, работал в ЮНЕСКО.
ДАНЬ
Гуаса — эквадорский народный музыкальный инструмент типа погремушки; изготовляется из пустого ствола бамбука, внутрь которого насыпают высушенные семена.
*************************************************************************
СОДЕРЖАНИЕ
С. Мамонтов. Поэзия скорби, любви и надежды
П Е С Н И Н А Р О Д А
Папа Жоан. Перевод Н. Воронель
Красотки. Перевод Е. Солоновича
Негр Хосе Кальенте. Перевод Е. Солоновича
Негр Кандела. Перевод Е. Солоновича
Негритянская рождественская песня. Перевод Е. Солоновича
Песня. Перевод Н. Воронель
Франсиско Морено. Перевод Н. Воронель
Коплас кандомбе. Перевод Н. Воронель