Обольщение
Шрифт:
— Передай конюху, что леди Рейвенвуд скоро будет.
Софи села по другую сторону стола от Рейвенвуда, пытаясь распутать ленточки на шляпке.
— Разреши мне, дорогая.
Джулиан закрыл дверь библиотеки, пересек комнату, чтобы разобраться с непослушным узлом.
— Просто ума не приложу, что случилось с лентами, — пожаловалась Софи, покраснев. — Не хотят никак развязываться.
— Не беспокойся. С такой задачей любой муж довольно умело справляется. — Он наклонился, и его большие руки быстро распутали узел. Потом он
— Спасибо. — Она напряженно сидела в кресле. — Так какой совет ты хочешь услышать от меня, Джулиан? Он обошел стол и сел в кресло.
— Я только что получил отчеты управляющего в Рейвенвуде. Заболела экономка и, возможно, уже не поправится.
— Бедная миссис Бойл, — ответила Софи, вспомнив толстую деспотичную женщину, которая много лет практически распоряжалась хозяйством Рейвенвуда. — А управляющий не упомянул, навещала ли ее старая Бесс?
Джулиан взглянул на лежащее перед ним письмо.
— Бесс была там несколько дней назад, она говорит, что у миссис Бойл боли в сердце. Даже если повезет и экономке станет лучше, она не сможет выполнять свои обязанности, поскольку должна будет вести спокойный образ жизни.
Софи покачала головой и озабоченно нахмурилась:
— Мне жаль. Наверное, старая Бесс прописала миссис Бойл настой из наперстянки. Очень помогает в таких случаях.
— Я не разбираюсь в травах, — вежливо отозвался Джулиан, — но болезнь миссис Бойл ставит меня… — Граф Рейвенвуд остановился на полуслове и поправился:
— Ставит нас перед выбором новой экономки. Иначе в Рейвенвуде начнется настоящий хаос. — Джулиан откинулся на спинку кресла. — Это очень важное дело. Но оно из числа тех дел, в которых я не силен.
Софи не сдержала улыбки:
— Боже мой, милорд. Я и не предполагала, что даже вы в чем-то можете быть не сильны.
Джулиан усмехнулся:
— Ты так давно не подсмеивалась над моим высокомерием, Софи.
Я уже соскучился.
Румянец удовольствия, игравший на ее лице, тут же исчез.
— Наши отношения, милорд, пока не на той стадии, чтобы я могла поощрять ваши насмешки.
— Да, вы правы. Но я, пожалуй, был бы не против.
Она вздернула подбородок:
— Почему?
— А разве не ясно? — спросил он. — Думаю, что, кроме твоих насмешек, мне не хватает и той простоты отношений, которые установились между нами в Эслингтон-Парке до того, как ты запятнала чаем нашу постель.
Софи вспыхнула. Она уставилась на шляпку, лежащую на коленях.
— Откровенно говоря, у нас были не такие уж простые отношения. Действительно, мы тогда больше разговаривали, но я не могла забыть, что единственное твое желание — наследник. Признаться, мне было весьма не просто в то время.
— После того как я побеседовал с цыганкой, я начал понимать тебя гораздо лучше. Она мне объяснила, что моя жена романтическая натура и моя вина заключается в том, что я не учел этого в отношениях с ней.
Софи быстро подняла голову:
— Так, значит, теперь ты решил поддержать мою склонность к романтизму. Ради Бога, не беспокойся, Джулиан. Романтические жесты бессмысленны, если за ними нет настоящего чувства.
— По крайней мере дай мне возможность еще раз попытаться угодить тебе, дорогая, — робко улыбнулся он. — Тебе ведь понравилась книга Калпепера?
Софи почувствовала себя виноватой.
— Я очень ею довольна.
— А браслет?
— Он симпатичный. Джулиан поморщился:
— Симпатичный… Тогда я прослежу, чтобы ты хоть изредка его надевала.
Софи улыбнулась, радуясь, что может согласиться с ним.
— Пожалуй, я надену его сегодня же вечером, милорд. Я собираюсь на бал к леди Сент-Джон.
— Да, с моей стороны было слишком самонадеянно полагать, что сегодняшний вечер у тебя свободен.
— И все вечера этой недели, как, впрочем, и последующей. Так много всего происходит…
— Да, но ты не обязана бывать везде, куда тебя приглашают. Почему бы тебе не провести один-два спокойных вечера дома?
— А почему я должна проводить их в одиночестве, милорд? — тихо спросила Софи.
Джулиан положил руки перед собой на столе:
— Хорошо бы и мне провести вечер дома. Софи заставила себя еще раз улыбнуться. Он пытается быть добрым. Но она не хотела от него такой доброты.
— Понятно, еще один романтический жест, потворство моим прихотям. Очень великодушно. Но не беспокойся, я в состоянии сама себя развлечь. В Лондоне я прекрасно поняла, каким видит свет взаимоотношения между мужем и женой. А теперь мне действительно пора идти, иначе твоя тетушка станет беспокоиться. — Она быстро встала, забыв про шляпку на коленях.
— Софи, ты не так меня поняла. — Джулиан поднялся, чтобы подать ей шляпку. — Я хотел предложить тебе насладиться спокойным домашним вечером. — Он надел шляпку ей на голову, Завязал ленточки под подбородком.
Софи взглянула на него снизу вверх, пытаясь угадать его истинные намерения.
— Во всяком случае, спасибо за предложение, милорд. Но я не собираюсь вмешиваться в вашу жизнь. И я уверена, вам будет скучно со мной. Всего доброго, милорд.
— Софи!
Резкий оклик остановил ее, когда она уже взялась за ручку.
— Да, милорд?
— А как насчет новой экономки?
— Передайте управляющему, чтобы он предложил место Молли Ашкетл. Она работает Рейвенвуде много лет и станет прекрасной заменой бедной миссис Бойл. — С этими словами она вышла.
Через пятнадцать минут Софи, запыхавшись, влетела в библиотеку леди Фанни. Генриетта, Джейн и Энн уже сидели там, обложившись стопками книг.
— Извините за опоздание, — быстро проговорила Софи, когда, оторвавшись от работы, все посмотрели на нее. — Мой муж захотел обсудить со мной назначение новой экономки.