Обольстительная самозванка
Шрифт:
Когда подъехали к деревне Хэдли-Грин, откуда ни возьмись появились детишки и побежали рядом с каретой с криками «Мисс Лили!». Когда карета замедлила ход, пропуская человека с коровой, Кейра открыла сумочку, вытащила несколько монеток и бросила их в окно. Дети кинулись собирать монеты, а один мальчик, на голову выше остальных, поднялся первым, зажав монету в руке.
— Генри Биддл, на этот раз ты должен поделиться со своим братом! — прокричала она ему, когда карета снова тронулась.
— Хорошо, мэм! — прокричат тот в ответ, широко улыбаясь.
«Ах, какой же он очаровашка!» —
У ворот приюта Святого Варфоломея Кейру ждала директриса, сестра Роузенс. Кейре она очень понравилась: высокая, средних лет, проработала в приюте не один год. Было ясно, что она любит своих подопечных и делает все, чтобы улучшить их жизнь. В сущности, это сестра Роузенс познакомила Кейру с Люси Тафт, и она как-то сразу прикипела душой к этой девятилетней девочке. Сестра Роузенс рассказала, что она дочь аптекаря, который умер, получив сильные ожоги, когда готовил какую-то воспламеняющуюся микстуру. Мать ее скоро отправилась вслед за мужем (кто говорил, от горя, кто — от груза долгов), кредиторы унесли все их вещи, а Люси была отдана в приют. Она прелестный ребенок, и Кейра подумала, что хотела бы помочь ей устроиться в жизни. Они с сестрой Роузенс договорились, что Люси будет приезжать в Эшвуд, где Кейра лично станет готовить ее к работе гувернантки или какому-то другому подходящему ремеслу. Как только девочка закончит текущие школьные занятия, то присоединится к ней в Эшвуде.
— Здравствуйте, сестра Роузенс! — весело поздоровалась Кейра, выходя из кареты с коробкой цукатов в руке. — Как поживаете?
— Очень хорошо, ваша милость. Вы опять привезли сладости! Избалуете детей, — шутливо пожурила она гостью, глядя на коробку.
— Как дети? — спросила Кейра, входя с сестрой Роузенс в скрипучие ворота.
Так много нужно сделать здесь, столько всего отремонтировать, починить. Все приютские деньги идут на питание и одежду для детей. На ремонт ничего не остается. Надо привести в порядок загоны для скота, и крыша в комнате мальчиков протекает. Из-за пожара в часовне два года назад перенесли воскресные службы во двор, а в непогоду — в столовую.
— Неплохо, насколько это возможно, — ответила сестра Роузенс. — На этой неделе нам привезли троих — двух сестер и их братика, совсем еще кроху. Их мать умерла в родах, а отец не пожелал заботиться о детях.
— О Боже! — воскликнула Кейра. С самого раннего детства многие малыши получают такие жестокие удары. Впервые она оценила свою беззаботную, роскошную жизнь в Ирландии, а до сих пор принимала ее как нечто само собой разумеющееся. Зря, наверное.
Внезапно она покачнулась, когда пара маленьких ручек обхватила ее за ноги.
— Люси, дорогая! Поосторожнее! — Кейра наклонилась, чтобы обнять подбежавшую девчушку.
— Извините, — пробормотала та и устремила сияющие голубые глаза на коробку. — А что вы нам привезли?
— Мисс Тафт, вы растеряли все свои манеры? — сурово вопросила сестра Роузенс. — За это вам дозволяется взять только последний цукат из коробки.
Пристыженная девчушка грустно опустила свою белокурую головку.
— Прошу прощения, мэм, — пробормотала она.
— Вот, держи, — сказала Кейра. — Отнеси это остальным. Пожалуйста, проследи, чтоб новым детям тоже досталось. И не забудь оставить для себя.
— Хорошо, мэм. — Люси снова повеселела и вприпрыжку убежала. Другие дети, игравшие в саду, сразу же узнали коробку и быстро окружили Люси — всем не терпелось получить угощение.
Кейра и сестра Роузенс неспешно направились через сад, за которым ухаживали дети, мимо разрушающегося старого фонтана.
— Кстати, Благотворительное женское общество поддержки приюта Святого Варфоломея убедило меня устроить в этом году в Эшвуде ежегодный летний праздник, — сообщила Кейра. — Я так понимаю, он не проводился несколько лет.
— О небеса, какая чудесная новость! — воскликнула сестра Роузенс — Эти праздники всегда было таким удовольствием для детей. В этом году у нас двадцать четыре сироты. Какая радость для всех них!
— Если повезет, нам удастся собрать достаточно средств и на ремонт, — заметила Кейра.
— С Божьей помощью. — Сестра Роузенс вздохнула. — Сколько всего нужно сделать. Вот, взгляните на это, — сказала она и остановилась возле двери, чтобы открыть ее. — Когда-то это была ясельная комната, но из-за протекающего потолка мы больше не можем ее использовать по назначению.
Здесь стоял довольно сильный запах плесени. В одном углу хранилось несколько больших игрушек. Кейра заметила деревянную лошадку-качалку. Она была вырезана вручную, со взбрыкивающими ногами и гордо вскинутой головой.
— Какая прелесть! — улыбнулась она, указывая на качалку.
Сестра Роузенс тоже взглянула.
— Да, не правда ли? Мистер Скотт сделал несколько игрушек для приюта. Полагаю, другого такого искусного мастера просто не найти.
— Это все сделал он? — спросила Кейра, повнимательнее приглядываясь к игрушкам. — Значит, вы знали его сестра?
— Конечно.
— Каким человеком он был? — полюбопытствовала Кейра.
Сестра Роузенс удивленно взглянула на нее:
— Очень хорошим, мадам.
Она сказала это с убежденностью, удивившей Кейру.
— Но ведь он был вором.
— Его обвинили в краже и признали виновным, — кивнула сестра, — но я про это ничего не знаю. Могу только сказать, что, имея троих своих детей, он находил время мастерить игрушки для наших сирот. Не каждый способен на это.
Направляясь за ней к двери, Кейра уже не в первый раз задалась вопросом: в самом деле, где же драгоценности, в краже которых обвинили мистера Скотта?
Глава 4
В комнате наверху, в таверне «Перо тетерева» в Хэдли-Грин, лежал на диване Деклан О’Коннор и, подложив руку под голову, наблюдал как Пенни, подавальщица, оглядывается в поисках чулка.
— Шут вас дери, что вы сделали с ним на этот раз? — пробормотала она, надевая рубашку через голову.
Деклан наблюдал, как тонкая ткань скользнула по ее голым ягодицам.
— Куда ты так спешишь? — спросил он.
— А я вам не говорила? Сегодня возвращается домой мой брат Джонни. Его не было, почитай, целый год. Жду не дождусь, когда увижу его.