Обольстительная самозванка
Шрифт:
Деклан скептически вскинул бровь.
— Я приехала сюда, чтобы позаботиться о неотложных делах до возвращения Лили из Италии. Но, Деклан, я и вообразить не могла, что найду все в таком беспорядке! Старый граф умер и оставил Эшвуд совсем разоренным.
— И все-таки: как тебе пришло в голову выдавать себя за Лили? — поразился Деклан.
— Сначала такого намерения, разумеется, у меня не было, — сердито заявила девушка. — Но документ должен был подписать законный владелец собственности — графиня; документ, который запрещает
Он и раньше знал, что Кейра смелая и дерзкая, но это просто ни в какие ворота не лезет.
— Разве ты не понимаешь: то, что ты сделала, незаконно!
— Не совсем, — возразила она. — Когда Лили приедет в Эшвуд, она все уладит. В конце концов, она сама просила меня позаботиться о делах имения. В доказательство у меня есть письмо.
— Все так просто, по-твоему? Люди не любят, когда их дурачат, что бы Лили тебя ни просила сделать, какая бы бумажка у тебя ни была, — сурово отчитал он ее, жестом попросив вновь наполнить его стакан. — Это так похоже на тебя, Кейра, — гневно продолжал Деклан. — Ты сначала действуешь, а потом думаешь, не заботясь о том, что можешь этим кому-то навредить.
Зеленые глаза девушки удивленно расширились. Ах, эти глаза! Проклятие мужчины — вот что они такое. Они жили в его памяти много дольше, чем ему бы хотелось:
Кейра взяла графин с виски и налила ему янтарный напиток.
— Ты меня не слушаешь, — пожаловалась она. — Тут дел невпроворот, и я весьма прилежно делаю их за Лили. Более того, я обнаружила нечто настолько ошеломляющее, что даже такой нелюбопытный человек, как ты, захотел бы докопаться до правды, которая за этим скрывается.
— Вовсе нет, уверяю тебя, — остудил он пыл девушки, наблюдая поверх края стакана, как блестят ее глаза. — А почтенный мистер Брайан Ханниган знает, что его дочь выдает себя за английскую графиню? И где твоя дуэнья? Уверен, он не позволил бы тебе разъезжать по Англии в одиночестве.
— Это не твоя забота.
— Значит, твой отец не в курсе. — заключил Деклан.
— Зачем, ради всего святого, я позвала тебя сюда? — пожаловалась Кейра и хотела отвернуться от него, но он схватил ее за руку, которая держала графин.
— А как насчет мистера Лоумена Мэлони? Он осведомлен, что объект его великой любви и счастливого будущего совершает вопиющий, непростительный обман?
Лицо Кейры весьма привлекательно порозовело.
— Мистер Мэлони очень занят своими делами, — чопорно отозвалась она.
— То есть, я так понимаю, он тоже считает, что ты сейчас в Италии.
Кейра неопределенно дернула плечиком.
Деклан покачал головой.
— Глупая девчонка, — сказал он, окидывая взглядом ее лицо. — Я дам тебе двадцать фунтов за твою кобылу.
Она нахмурила брови:
— Мистер Фиш сказал, ты оценил ее в двадцать пять.
— Он прав, — согласился Деклан, не сводя с нее глаз. — Но это было до того, как я узнал, что ты затеяла. Двадцать фунтов, и ни пенни больше.
Девушка изящно склонила головку, прекрасно зная, что ею восхищаются.
— Не будь смешным.
— Пятнадцать, — сказал он и свободной рукой дотронулся до локона у нее на щеке.
Кейра послала ему лукавую улыбку.
— Это просто счастье, что я так вовремя приехала, Деклан. Кто занимался делами Лили, спрашиваю я тебя? До моего появления — никто.
Он переместил руку к ней на шею.
— Как, должно быть, тебя радует мысль, что и Мэлони, и отец считают, что ты в Италии, и некому как следует присматривать за тобой, а? — Он улыбнулся. — Супружеские радости без супружества.
Кремовые щеки Кейры порозовели еще сильнее. Губы ее слегка приоткрылись, и она лукаво посмотрела на него. Что-то шевельнулось в душе Деклана.
— Мне не нужны ваши укоры, милорд, — промурлыкала она. — Мне необходима ваша помощь.
Он поглядел на ее рот и представил, как прикасается к этим полным губам своими.
— Ты с ума сошла, — выдавил он. — Я вовсе не желаю тебе потворствовать. Зато у меня есть желание выдать тебя английским властям.
— Но ты этого не сделаешь, — сказала Кейра, — потому что тем самым навредишь Лили. Что бы ты обо мне ни думал, я знаю, что она-то тебе небезразлична.
Против этого он возразить не мог. Лили была единственным человеком, который выступил в его защиту в особенно трудное для него время.
— Ты вечно умудряешься разозлить меня.
— В данный момент это делаешь ты! — Губы ее теперь были так близко. Кейра ждала, что он поцелует ее, — Деклан ясно видел это в ее взгляде.
— Я плачу пятнадцать фунтов, — твердо сказал он.
— Теперь я не склонна продавать тебе лошадь. Ты ведешь себя отвратительно, — заявила девушка, и губы ее изогнулись в соблазнительной улыбке.
— А ты не подумала, что если не уступишь мне, то я поведаю всему миру, кто ты на самом деле? Или, точнее, кем ты не являешься.
— Лошадь не продаётся, — упрямо повторила она.
В этом вся она, Кейра Ханниган, слишком самоуверенная и гордая. Несмотря на ее красоту, столь явная наглость девушки раздражала Деклана. Но тут он подумал о Лили, теперь графине Эшвуд, а когда-то его единственном друге.
— Не играй со мной, Кейра, — прорычал он. — Не пытайся вовлечь меня в свои интриги. И не жди, что и в этот раз я сохраню твой секрет.
Бросив еще один горящий взгляд на ее губы, он развернулся и быстро покинул салон.
Глава 3
Мистер Фиш вошел в двери, которые Деклан оставил открытыми. На его лице явно были видны напряжение и озабоченность.
— Все в порядке, мадам?
— Да, конечно! — отозвалась Кейра таким тоном, как будто даже спрашивать об этом было нелепо. — Все хорошо, мистер Фиш.