Обретение чуда
Шрифт:
– Значит, остаётся Арендия, – решил Силк, – или земли алгосов.
– Скорее всего, Арендия, – кивнул Волк. – Гнев Ала ещё страшнее ярости Белара.
– Простите меня, – вмешался Дерник, не спуская глаз с тёти Пол, – но всё это очень странно. Я так и не понял, кто этот вор.
– Извини, дорогой Дерник, – сказал Волк, – но произносить его имя вслух – опасно. Он обладает особым даром, позволяющим, возможно, знать каждое наше действие, если мы привлечём его внимание, назвав имя. Поверь, он слышит всё за тысячу лиг
– Чародей? – недоверчиво спросил Дерник.
– Ну я бы не сказал так, – покачал головой Волк, – подобные слова часто используют люди, не понимающие, в чём суть этого необычайного могущества. Лучше называть его просто «вор», хотя для него это слишком ласковое прозвище.
– Но можем ли мы с уверенностью сказать, что он отправился в королевство энгараков? – спросил, нахмурясь, Силк. – Если это так, не будет ли удобнее сесть на судно, идущее прямо в Тол Хонет, а потом вновь отыскать его на Южном караванном пути и отправиться до самого Ктол Мергоса?
– Лучше идти по уже найденному следу, – покачал головой Волк. – Нам неизвестны его намерения. Может, хочет оставить украденную вещь себе, а не отдавать гролимам или даже искать убежища в Найссе.
– Но без потворства Солмиссры он не может сделать этого, – вмешалась тётя Пол.
– Не первый раз королева Змеиного народа суёт нос в дела, её не касающиеся, – ответил Волк.
– Если это правда, – угрюмо заметила тётя Пол, – думаю, я найду время разделаться с этой змеёй раз и навсегда.
– Слишком рано строить планы, – решил Волк. – Завтра купим всё необходимое для путешествия и переправимся на пароме в Арендию. Там я вновь отыщу след.
Пока мы можем идти по этому следу, но как только убедимся, куда он ведёт, – сразу решим, что делать дальше.
За окном сгустилась темень Волк хотел что-то сказать, но тут во дворе послышался стук копыт. Бэйрек быстро подошёл к окну и выглянул на улицу.
– Солдаты! – коротко объявил он.
– Здесь? – удивился Силк, поспешно направляясь к Бэйреку.
– По-моему, принадлежат к одному из королевских полков, – объявил тот.
– Значит, не мы им нужны, – заметила тётя Пол.
– Если только они солдаты, – возразил Силк. – Раздобыть военные мундиры не составляет никакого труда.
– Они не мерги, – вмешался Бэйрек.
– Брилл тоже не мерг, – сказал Силк, глядя во двор.
– Попробуй подслушать, о чём они говорят, – приказал Волк.
Бэйрек осторожно приоткрыл окошко; пламя свечей заколебалось от внезапного порыва ветра. Капитан о чём-то спрашивал содержателя постоялого двора.
– Ищем мужчину чуть повыше среднего роста, с седыми волосами и короткой белой бородой; с ним ещё несколько человек.
– Да, есть такой, ваша честь, – колеблясь, пролепетал хозяин, – только не уверен, что он именно тот, кого вы ищете. Это управляющий имением герцогини Эратской, почтившей мой двор своим присутствием. Благородная дама необыкновенной красоты и очень властная.
– Хотел бы я перемолвиться словом с её светлостью, – сказал капитан, спрыгнув на землю.
– Пойду спрошу, сможет ли она принять вашу честь, – ответил хозяин.
Бэйрек закрыл окно.
– Сейчас разделаюсь с этим надоедливым капитаном, – твёрдо объявил он.
– Нет, – покачал головой Волк. – С ним слишком много солдат, и если они настоящие солдаты, значит, это добрые люди, не сделавшие нам никакого зла.
– Здесь есть чёрный ход, – предложил Силк. – Пока они доберутся сюда, мы можем отойти довольно далеко.
– А вдруг он расставил солдат по всему двору? – спросила тётя Пол. – Что тогда? Если капитан собирается поговорить с герцогиней Эратской, почему бы герцогине не принять доблестного воина?
– Что ты задумала? – поинтересовался Волк.
– Если все вы будете держаться подальше, я побеседую с капитаном и смогу отделаться от него до утра. Когда они вернутся, мы будем в Арендии.
– Возможно, – буркнул Волк, – но этот капитан кажется мне довольно сообразительным человеком.
– Я уже имела дело с такими людьми и раньше, – заметила тётя Пол.
– Нужно решаться на что-то, – вмешался стоявший у двери Силк. – Он уже на лестнице.
– Ну что ж, будь по-твоему, Пол, – кивнул Волк, открывая дверь в соседнюю комнату.
– Гарион, – приказала тётя Пол, – оставайся здесь. Не годится герцогине оставаться без слуг. Волк и остальные поспешно вышли.
– Что мне делать, тётя Пол? – прошептал Гарион.
– Помни только, что ты мой паж, дорогой, – ответила она, усаживаясь в большое кресло посреди комнаты и тщательно расправляя складки платья. – Стань около кресла и постарайся выглядеть как подобает верному слуге. Об остальном я позабочусь.
– Хорошо, моя госпожа, – кивнул Гарион.
В дверях появился кланяющийся хозяин постоялого двора, за его спиной стоял высокий спокойный офицер с проницательными серыми глазами. Гарион, изо всех сил стараясь выглядеть как можно более услужливым, спросил имя капитана и обернулся к тёте Пол.
– Капитан Брендиг просит принять его, ваша светлость, – объявил он, – говорит, по важному делу.
Тётя Пол задумчиво взглянула на него, как бы решая, удовлетворить ли просьбу.
– Ну хорошо, – наконец решила она, – зови его. Капитан Брендиг вошёл в комнату; хозяин поспешно удалился.
– Ваша светлость, – почтительно приветствовал офицер, низко поклонившись – В чём дело, капитан? – высокомерно спросила она.
– Я не побеспокоил, бы вашу светлость, но дело чрезвычайно важное, – извинился Брендиг. – Приказ отдан лично королём. Кому, как не вам, знать, что любые желания монарха должны выполняться незамедлительно.