Обретение чуда
Шрифт:
– Лорд Брендиг был сама вежливость, – ледяным голосом заверила тётя Пол, мельком взглянув на Брендига, который на глазах становился всё бледнее.
А вы, господин мой Бэйрек, – поспешно вставил король, пытаясь спасти положение, – как поживает ваш кузен, наш дорогой брат, король Чирека Энхег?
– Был здоров, когда я в последний раз видел его, ваше величество, – сухо объявил Бэйрек. – Немного пьян, но вполне естественно для Энхега. Король, нервно хихикнув, обратился к Силку:
– Принц Келдар из королевского дома Драснии! Мы искренне рады принять в нашем королевстве столь благородных
– Мы совсем не желали оскорбить ваше величество, – ответил, кланяясь, Силк, – но миссия наша столь важна и серьёзна, что не оставляет времени ни для чего иного.
Король метнул на говорившего предупреждающий взгляд и, к удивлению Гариона, сделал пальцами несколько почти неуловимых жестов на тайном драснийском языке: «Не здесь. Слишком много ушей!» – и вопросительно взглянул на Дерника и Гариона. Тётя Пол выступила вперёд.
– Это ваш подданный Дерник из Эрата, ваше величество, храбрый и честный человек.
– Добро пожаловать, Дерник, – сказал король. – Могу надеяться только, что эти люди назовут когда-нибудь и меня честным и храбрым.
Дерник неуклюже поклонился, недоуменно оглядывая короля.
– Я всего-навсего кузнец, ваша честь, – пробормотал он, – но поверьте, самый верный и преданный подданный вашего величества.
– Хорошо сказано, добрый человек, – улыбнулся король, глядя на Гариона.
Тётя Пол заметила его взгляд.
– Мальчик, ваше величество, – равнодушно обронила она, – по имени Гарион.
Несколько лет назад отдан мне на воспитание и сопровождает нас только потому, что мы не знали, с кем его оставить.
Страшный холод сковал внутренности Гариона. Небрежный тон только подтверждал ужасную правду. Она даже не попыталась смягчить удар! Бездушие, с которым эта женщина уничтожила его жизнь, причинило больше боли, чем утрата последних надежд.
– И тебе привет; Гарион. Для такого молодого человека большая честь путешествовать со столь благородными людьми.
– Я не знал, кто они, ваше величество, – жалко пробормотал Гарион, – никто мне ничего не говорит. Король благодушно рассмеялся:
– Когда подрастёшь, Гарион, возможно, поймёшь, что лучше всего не ведать некоторых вещей. За последнее время я узнал много такого, о чём предпочёл бы вообще не слышать.
– Можем мы поговорить с глазу на глаз, Фулрах? – всё ещё раздражённо спросил Волк.
– В своё время, друг мой, – ответил король. – Я приказал устроить банкет в вашу честь. Пойдёмте за стол!
Лейла и дети уже ждут вас. Будет время ещё обсудить кое-какие дела и позже.
С этими словами он поднялся и сошёл с возвышения.
Гарион, погружённый в собственные невзгоды, молча шагал рядом с Силком.
– Принц Келдар? – переспросил он, отчаянно пытаясь отвлечься от ужасной действительности, только сейчас представшей во всей полноте.
– Фокус природы, – пожал тот плечами, – превратность судьбы, над которой я не властен. К счастью, я всего-навсего племянник короля Драснии и вряд ли стану наследником, так что до трона мне далеко.
– А Бэйрек?
– Двоюродный брат короля Чирека Энхега, – объяснил Силк и спросил, обернувшись:
– Каков твой титул, Бэйрек?
– Граф Трелхеймский, – проворчал тот. – А почему ты спрашиваешь?!
– Да вот парнишка интересуется, – кивнул Силк.
– Всё это чепуха, – продолжал Бэйрек, – но когда Энхег стал королём, нужно же было кому-то быть вождём клана! В Чиреке нельзя одновременно быть и тем и другим. Считают, что это недобрый знак. Так думают вожди других кланов.
– Их можно понять, – засмеялся Силк.
– Всё равно этот титул – пустой звук, – фыркнул Бэйрек. – Войн между чирекскими кланами не было вот уже три тысячи лет. Я передал младшему брату свои полномочия. Глуповатый парень и любит развлечения. Кроме того, это злит мою жену.
– Ты женат? – поразился Гарион.
– Можно сказать и так, – кисло заметил Бэйрек. Силк подтолкнул Гариона локтем, давая знать, что этого предмета лучше не касаться.
– Но почему ты не сказал? – обвиняющим тоном прошипел Гарион. – О своём титуле, я имею в виду.
– Это имело какое-то значение? – удивился Силк.
– Ну… Нет, – признался Гарион, – но… Он замолчал, не в силах выразить словами всё, что испытывал.
– Ничего не понимаю, – устало пробормотал он наконец.
– Со временем всё станет ясным, – заверил его Силк, входя в банкетный зал, оказавшийся почти таким же большим, как и тронный. Длинные столы, покрытые тонкими холщовыми скатертями, были уставлены подсвечниками, за каждым стулом стоял слуга, и за всем наблюдала пухленькая невысокая женщина с сияющим лицом и в маленькой короне, явно неустойчиво державшейся на голове.
Завидев входящих, женщина быстро пошла навстречу.
– Дорогая Пол! Ты просто великолепно выглядишь! – воскликнула она, радостно обнимая тётю, и обе женщины оживлённо заговорили.
– Королева Лейла, – коротко объяснил Гариону Силк. – Её называют матерью Сендарии. Вон там играют её четверо детей. У неё ещё четверо или пятеро, но постарше и, возможно, разъехались по делам государства, поскольку Фулрах настаивает, чтобы каждый исполнял свои обязанности. Среди королей бытует шутка, что королева Лейла ходит беременной с четырнадцати лет, потому что любит получать подарки по случаю рождения каждого ребёнка. Тем не менее она хорошая женщина и не позволяет королю Фулраху совершать слишком много ошибок.
– Она знает тётю Пол, – встревоженно заметил Гарион.
– Все знают твою тётю Пол, – ответил Силк.
Тётя Пол и королева, по всей видимости, были поглощены разговором и, не обращая ни на кого внимания, направились к почётным местам за столом. Поэтому Гарион решил держаться поближе к Силку и пошевелил пальцами. «Если сможешь, удержи меня от ошибок», – просигналил он, стараясь, чтобы не увидели окружающие.
Силк подмигнул.
Как только все расселись и слуги начали разносить еду, Гариону стало чуть полегче. Мальчик сообразил, что во всём должен подражать Силку, и изысканные манеры обедающих больше не смущали его. Вокруг велись тихие сдержанные разговоры, но Гарион понял, что вряд ли кто-нибудь из присутствующих обратит на него внимание, значит, лучше всего опустить глаза в тарелку и не открывать рта.