Общество
Шрифт:
Голова Сирены гудела от информации о прошлом Аландрии. В других мирах, как у нее дома, эти истории считались бы мифом, но эти люди знали, что это была правда. Что фейри ходили по этим землям, потому что были предками первых жителей.
— Как они из четырех групп перешли к племенам? — спросила Сирена, любопытство пересилило.
— Даже единомышленники ссорятся, — тихо сказал Фэллон.
— Да, — сказал Маркотт. — Со временем группы распались на двенадцать племен, которые есть и сейчас. Они росли, распадались, появлялись
Сирена взглянула на Матильду и Веру, та подняла руку, словно говоря, что они обсудят это позже.
«Но как мне попасть на состязание, где только двенадцать мест, если я — не часть племени?» — она была чужаком. Это было невозможно.
Алви коснулся ее колена.
— Мы придумаем.
— Теперь всем нужно поспать, — сказал Маркотт. — Впереди долгий день, и я хочу вывести вас из леса как можно скорее.
Все засуетились, и Сирена встала, чтобы размять ноги и помочь со спальными мешками. Но ее разум был не тут.
— Идем, — сказала Вера. Она поманила Сирену и Матильду в сторону ото всех. Они отошли, Матильда сжимала факел. Лес был жутким, и Сирена дрожала, лишившись защиты группы и большого костра.
— Что делать? — тут же спросила Сирена. — Турнир драконов, где я даже не могу участвовать? Все это было напрасным? Я знаю, что Серафина послала меня за драконом, который поможет с магией духа, но я теряю надежду.
— Информации не хватает, чтобы понять, как тебе попасть на турнир, — тихо сказала Вера.
— Ты с тремя членами Общества, и наши драконы здесь, — сказала им Матильда.
Рот Сирены потрясенно раскрылся.
— Ваши драконы здесь? И я узнаю только сейчас?
— Мы ощущали их с тех пор, как попали на остров. Сложно не звать их, — сказала Вера.
— Очень сложно, — сказала Матильда.
— Что? Почему же? Мы не можем просто полететь на ваших драконах в Кинкадию?
— Нет, — сказала Вера.
— Вряд ли, — согласилась Матильда.
— Мы не знаем, в какую ситуацию попадем, и мы не видели своих драконов две тысячи лет. Нам нужно осмотреться, а потом показывать свою силу. Если мы позовем драконов, за нами могут прийти другие.
— Зачем им это делать? — спросила Сирена.
Матильда и Вера переглянулись.
— Ты не слушала? — спросила Вера.
Сирена слушала. Но не понимала, на что они намекали.
— Драконов мало, — раздраженно сказала Матильда. — Если они нас найдут, могут убить, чтобы связать себя с нашими драконами.
Рот Сирены раскрылся.
— Вы шутите. Это варварски.
— Мы не знаем, как мы и сказали, — призналась Вера.
— Мы хотим думать, что нас примут с распростертыми объятиями, но это место не такое, как мы ожидали, — сказала Матильда.
— Но важно использовать силы осторожно.
— Ладно, — тихо сказала Сирена. — Я доверяю вам. Надеюсь,
Вера побледнела.
— Нет.
— Нет? — растерялась Сирена.
— Помнишь о темной силе? — спросила Вера. Сирена кивнула, Матильда помрачнела. — Если Сэра боялась общаться с тобой, пока сила была слабее, то и сейчас стоит не пробовать. Лучше выждать, пока с тобой не будет дракона, а потом связываться с ней.
— Ладно, — Сирена вздохнула. — Просто не нравится не знать, что нас там ждет.
Вера похлопала ее по плечу.
— Мне тоже. Пойдем за проводником и разберемся с проблемами уже в Кинкадии.
— По одной проблеме за раз, — буркнула Сирена.
17
Семья
Брешь между группой Сирены и семьей Фэллона оставалась заметной весь путь по лесу. Сирена не знала, что о них думать, и она случайно смогла узнать, что мать звали Фенрой. Она не знала имени отца, не услышала ничего нового после истории Маркотта в первый день.
Когда они добрались до заставы у небольшого города у реки, названного Перекрестком, их нервы были на пределе, глаза отвыкли от яркого света за лесом. Тиг побежал по широкой поляне, мог, наконец, размять ноги и бегать, как подобало ребенку.
Но Маркотт обещал только одну ночь там, а потом они отправятся к горам Верт. Еще пять дней они будут проходить по горам, а потом два дня — спускаться в долину. Сирена была рада, что Аландрия была меньше Эмпории. Она не смогла бы пересечь половину континента за две недели.
Маркотт отвел их в гостиницу у реки.
— Встретимся завтра на рассвете, — и он пропал из виду.
Сирена взяла свои пожитки в свою комнату, помогла устроить Авоку на кровати. Она проверила ее жизненно важные органы, проверила, что ей хватает питательных веществ. Она стала разминать руки и ноги Авоки, как могла. Она собиралась найти кого — нибудь в Кинкадии, чтобы исцелили Авоку, и она хотела, чтобы та была в форме, когда придет в норму.
Ордэн ушел за припасами. Алви предложил посидеть с Авокой. Сестры и Микел ушли, как только оставили вещи, и Сирена на весь вечер оказалась одна.
Она знала, что должна сделать что — нибудь полезное, но хотела просто поупражняться с новым кинжалом. Она не успела до их отбытия, а потом боялась потерять его в лесу.
И она поспешила из гостиницы в конюшни сзади. Сирена нашла брошенный кусок дерева, поставила его как мишень. Она вытащила кинжал и взвесила его в ладони. Она сразу ощутила покалывание, рубин заискрился. Было приятно, словно прохладная вода на коже или мурашки от красивой мелодии. Она подбросила кинжал и рассмеялась, когда он упал на землю у ее ног. Она, может, и могла его метать, но крутить не получалось.