Обвенчанные дважды
Шрифт:
Мэллори вышла в сад, вдыхая благоухание экзотических цветов. Поддавшись какому-то детскому порыву, она сорвала большой желтый цветок и засунула его за ухо, а затем подошла к краю огромного пруда и, наклонившись, посмотрела на свое отражение в блестевшей на солнце воде. До чего же она ненавидела это гладкое темное платье! Скорее бы вернулась ее мать! Она бы, возможно, купила ей более приличную одежду.
Вдруг на поверхности пруда появилось еще одно отражение — сзади неслышно подошел лорд Майкл. Резко повернувшись, Мэллори потеряла
Майкл не мог скрыть улыбки. Протянув руку, он вытащил из-за ее уха цветок.
— По-моему, можно найти более простой способ поливать цветы. Знаете, я вижу вас мокрой не реже, чем сухой.
— А как, по-вашему, почему? — ледяным голосом осведомилась Мэллори.
— Ну, уж в том, что вы промокли на сей раз, я не виноват.
Мэллори не заметила протянутую ей руку и выбралась на сушу сама.
— Вам не кажется, что вы должны находиться в постели? — сердито спросила она.
— И пропустить представление с нырянием в пруд? Ни за что!
Девушка стояла перед ним растрепанная и промокшая.
— Если у вас вновь начнется кровотечение, лорд Майкл, я обещаю, что не стану вам помогать, а позову опять арабского врача и разрешу ему вдоволь практиковаться на вас. Я даже сама буду подавать ему его ржавые инструменты.
Губы Майкла раздвинулись в улыбке.
— А вы, когда промокнете, становитесь кровожадной, верно?
В отличие от него Мэллори не находила ничего забавного в этой ситуации.
— Ваша матушка когда-нибудь учила вас хорошим манерам?
— Увы, да. Но я так ничего и не запомнил. Давайте я провожу вас в дом, покуда с вами ничего больше не случилось.
— Спасибо, не надо, — сверкнула глазами Мэллори. — Я как-нибудь справлюсь сама.
Майкл наблюдал, как девушка повернулась и пошла к дому — с гораздо большим чувством достоинства, чем того требовала ситуация. У него вырвался смех, и он вдруг подумал, что уже очень давно не смеялся. Нет, забавнее леди Мэллори не сыскать никого.
Майкл оглядел окруженный стенами сад, который стал его пристанищем в трудную для него минуту. Мэллори приняла его, лечила и не задавала никаких вопросов. Это отличало ее от всех женщин, которых он знал. И она действительно чем-то напоминала ему сестру, Эрриан.
Сафат провел лорда Майкла в столовую, предназначенную для членов семьи. Другой слуга накрывал стол на двоих.
— Где леди Мэллори? — поинтересовался Майкл.
— Она просила извинить ее за опоздание и сказала, что скоро придет.
Майкл улыбнулся самому себе. Скорее всего она опаздывала потому, что сушила волосы после падения в пруд.
Внезапно девушка появилась возле него. От нее пахло цветами, и она напоминала ему об Англии.
— Прощу прощения за опоздание, милорд. Он отодвинул ей стул и затем сел напротив нее.
— Я хочу поблагодарить вас за доброту, с которой вы ухаживали за мной, и за ваше гостеприимство, — с чувством произнес он.
— Уверена, что на моем месте вы поступили бы точно так же, — ответила девушка. — Кроме того, я уверена, вы сейчас думаете, что незамужняя девушка в Англии никогда не стала бы развлекать мужчину за ужином в то время, как ее родители в отъезде. Но вы должны признать, что нынешние обстоятельства весьма необычны.
— Я признаю это и высоко ценю ваше отношение. Но мы с вами не в Англии, не так ли, леди Мэллори?
Мэллори подозрительно поглядела на Майкла, точно пытаясь найти какой-то скрытый смысл в его невинном замечании.
Взгляд молодого человека остановился на ее длинной нежной шее. Сегодня в ней было что-то новое, и некоторое время ему никак не удавалось понять, что же это. Теперь ее волосы были подобраны вверх и уложены на макушке. Майкл догадался, что таким образом она пыталась выглядеть старше.
Если бы только она знала, что в своем гладком сером платье с простеньким кружевным воротником она выглядит красивее всех остальных дам, разряженных в шелка! Он, верно, и впрямь обидел ее, сказав, что в ней нет изысканности, но ведь этим он лишь хотел польстить ей.
— Моя благодарность вам совершенно искренна, леди Мэллори. Если я когда-нибудь смогу быть вам полезен, только кликните.
Она опустила взгляд и стала наблюдать, как Сафат подает первое блюдо.
— Я беспокоюсь за вас, милорд. Надеюсь, когда вы уйдете отсюда, вы будете более осторожны.
— А я волнуюсь за вас, леди Мэллори. Египет сейчас — опасное место. Вы знаете, когда возвращается ваш отец?
Ее нижняя губа задрожала, будто она пыталась сдержать слезы.
— Нет, мне ничего не известно о родителях.
— Я полагаю, что, если они не вернутся в ближайшее время, вам следует отправиться в британское консульство и попросить подыскать для вас подходящего компаньона, чтобы вернуться в Англию.
— Мне некуда возвращаться, милорд. — Мэллори взглянула на Майкла. — Вы действительно чувствуете себя хорошо?
— Да, вы оказались великолепным врачом. Я уйду сразу после ужина.
Несколько секунд Мэллори смотрела на него. Ей очень не хотелось, чтобы он уходил.
— Я боюсь, как бы не открылась ваша рана.
— Уверяю вас, я чувствую себя прекрасно. — Пытаясь доказать ей это, он поднял обе руки. — Видите? И совсем не больно!
— Вы так и не рассказали мне, откуда у вас еще одна рана.
— Ну, — улыбнулся он, — допустим, я наткнулся еще на один нож как-то ночью на борту «Иберии».
Наклонившись, Мэллори дотронулась до его руки.
— Мне неизвестна ваша история, но я знаю, что у вас есть враги. Обещайте, что будете осторожны.
Улыбнувшись, Майкл взял ее руку и поднес к губам.