Очарование иллюзий
Шрифт:
— Почему вы беседуете и развлекаетесь с незнакомцами, которые могут представлять для вас опасность?
— Я не развлекалась с ним, — холодно ответила Девина. — Этот джентльмен пришел познакомиться с мисс Вандерхольц.
— Какого черта ему здесь нужно?
Тон молодого детектива задел Девину.
— Он пришел познакомиться, герцог Милнторп — его двоюродный брат, — сухо заметила она.
Наступила напряженная пауза, а затем Нэнси-Мэй воскликнула:
— Ну и ну! Почему ты так грубо с ним разговаривал,
— Откуда я знал, кто он? — огрызнулся детектив. — Я думал, что это кто-нибудь из команды, или, еще хуже, газетный репортер.
— А он оказался родственником герцога! Вдруг он что-то заподозрит…
Нэнси- Мэй внезапно замолчала, и в ее глазах промелькнул испуг.
— Джейк! А если он пошлет маме телеграмму?
— Успокойся, — ответил детектив. — Зачем ему посылать какие-то телеграммы? Он подумал, что ты — мисс Каслтон. Что плохого в том, что компаньонка мисс Вандерхольц дружески беседовала с ее детективом?
Нэнси- Мэй с облегчением вздохнула:
— Нет, ничего, все в порядке. Я и забыла…
— О чем он с вами говорил? — обратился Джейк к Девине.
— Мистер Торп пришел познакомиться с мисс Вандерхольц. В нью-йоркском клубе ему сказали, что она собирается замуж за его двоюродного брата.
— Но ведь это секрет! — воскликнула Нэнси-Мэй.
— Секрет, о котором все знают, — пробурчал Джейк. — По-моему, твоя матушка рассказала об этой помолвке всему Нью-Йорку.
Нэнси- Мэй взглянула на Девину.
— Как ты думаешь, он ничего не заподозрил? — спросила она.
Девушка покачала головой:
— Уверена, что нет. Правда, он вел себя немного странно и грубовато… Я думаю… Просто ему почему-то не нравится сама идея вашего брака с герцогом.
— Ну и прекрасно! — заявила Нэнси-Мэй. — Я и не собираюсь замуж за герцога!
— Очень скоро ты выйдешь замуж за меня, — сказал Джейк. — Не забывай об этом, дорогая.
— Ну что ты, Джейк! — воскликнула Нэнси-Мэй. — Только я очень боюсь, как бы нам не помешали!
— Если мы будем вести себя умно, то у нас все получится, — сказал Джейк. — Но этот парень — Гелвин Торп — мне не нравится.
— Он исследователь, — вмешалась в разговор Девина, — и вчера прибыл в Нью-Йорк с Аляски. То, что он плывет с нами на корабле, — чистая случайность.
— Малоприятная случайность, — пробурчал Джейк.
Воцарилось долгое молчание. Затем Джейк, желая показать, что держит ситуацию под контролем, сказал:
— Нам следует вести себя осторожнее. Конечно, было глупо разгуливать по кораблю и веселиться, хотя в принципе такое поведение вполне естественно. Почему бы мисс Каслтон немного не поразвлечься, ведь она всего лишь компаньонка.
Девина подумала, что Джейк не прав, но возражать не стала. В доме Вандерхольцев на Пятой авеню с детективами обращались как со слугами: им отдавали приказания и требовали безукоризненного их исполнения. Детективы постоянно сопровождали мисс Вандерхольц, но Девина ни разу не слышала, чтобы кто-либо из них заговорил с ней или Нэнси-Мэй обратилась бы к ним с вопросом. А таких, как Патрик О'Дери, отец Девины раньше нанимал служить кучером или садовником. Конечно, Джейк Стейтен принадлежал к иному социальному слою, так как был хорошо образован и имел, по его словам, влиятельных знакомых.
Детектив в волнении расхаживал по гостиной.
— Ничего страшного не произошло, — внушал он девушкам, — но впредь мы должны быть более осмотрительны и осторожны.
И, наклонившись к дивану, на котором сидела Девина, произнес:
— А вам не следует продолжать с ним знакомство.
— Я и не собираюсь, — ответила Девина, — хотя не очень-то вежливо избегать родственника герцога.
— Ты права, — согласилась Нэнси-Мэй. — Джейк, мы должны вести себя с ним любезно. Вдруг он что-то заподозрит и нам помешают добраться до Шотландии?
— Мистер Торп сообщил, что в обеденном зале его место за столом капитана, как и у нас, — сказала Девина. — Кстати, я попросила подать нам ленч в каюту.
— Почему ты распоряжаешься? — недовольно спросила мисс Вандерхольц, забыв на минуту, что они поменялись ролями.
— Стюард сказал, что шторм на море усиливается, и посоветовал не спускаться в обеденный зал, а оставаться в каюте.
— А… понятно, — примирительным тоном произнесла Нэнси-Мэй. — Ты разумно поступила, заказав ленч сюда, Девина. Правда, Джейк?
Детектив ничего не ответил, а мисс Вандерхольц продолжила:
— Ты сможешь обедать с нами, если мы будем заказывать еду в каюту.
Девина хотела сказать, что постоянно прятаться в каюте неразумно, но промолчала, решив не вмешиваться.
В разговорах Нэнси-Мэй и Джейка ей все время слышалось что-то недоговоренное, а грубость и несдержанность детектива и вовсе пугала Девину. Ей не хотелось осложнять с ними отношения, и девушка желала лишь одного — скорейшего и благополучного окончания путешествия.
— Ты чем-то обеспокоена, Девина? — спросила мисс Вандерхольц.
— Честно говоря, да. Меня немного напугал визит мистера Торпа.
— Выкиньте из головы, — вмешался детектив. — Он же родственник Милнторпов и, конечно, не возражал бы, если бы им перепала пара миллионов долларов Нэнси-Мэй!
Девина ничего не ответила. Она подумала о том, что мистер Торп, похоже, не из тех людей, кто превыше всего в жизни ценит деньги.
В течение следующих двух дней шторм на море усилился, и Девина радовалась, что путешествует на современном комфортабельном лайнере, а не на маленьком старом суденышке, подобном тому, на котором она добиралась в Америку. Вероятно, оно тоже бы не пошло ко дну, но при сильной качке можно было бы сломать руку или ногу.