Очарование иллюзий
Шрифт:
— Пожалуйста… Ничего не говорите больше… Я не могу слушать… Вы несправедливы не только ко мне, но и к вашему двоюродному брату.
— Если вы думаете, что Роберт посвящен в детали этой сделки, то ошибаетесь, — сухо проговорил Гелвин Торп. — Я даже сомневаюсь, известно ли ему вообще о вашем предстоящем визите в замок.
Девина подняла голову и испуганно посмотрела на собеседника:
— Что вы такое… говорите?
— Только то, что сделка — или назовите это как-нибудь по-другому — спланирована моей тетушкой. Ее сын — честный, порядочный молодой человек,
— Иными словами, вам видится его будущее как нечто ужасное? — спросила Девина.
— Я говорю о вашем будущем, а не о его, — пояснил Гелвин Торп.
— Вы хотите сказать, что беспокоитесь обо мне?
— По-моему, я ясно выразился.
Девина глубоко вздохнула и, набравшись решимости, промолвила:
— Я полагаю, вы ждете от меня благодарностей, но должна вам заметить, что вы имеете смелость судить о вещах, которые вас абсолютно не касаются! И впредь прошу вас не затрагивать данную тему!
— Итак, вы все-таки намерены купить титул герцогини и продолжаете верить в то, что он обеспечит вам счастливую жизнь?
Гелвин Торп немного помолчал, а затем добавил:
— В таком случае позвольте заметить, что ваше решение — необдуманное, и всю оставшуюся жизнь вы будете глубоко сожалеть о содеянном.
— Предоставьте мне самой распоряжаться своей жизнью, — ответила Девина, надеясь, что ее голос прозвучал холодно и высокомерно.
Убедительные и страстные слова Гелвина Торпа произвели на девушку настолько сильное впечатление, что она вдруг почувствовала себя слабой и опустошенной. Почему он так настойчиво судит о делах, которые не имеют к нему никакого отношения?
— С моей стороны было глупо и наивно думать, что мое мнение что-нибудь для вас значит, — с горечью произнес мистер Торп и, не услышав от Девины ответа, вышел из каюты, с силой захлопнув за собой дверь.
Несколько минут девушка стояла словно в оцепенении, а затем села в кресло и закрыла лицо руками. Никогда прежде она не чувствовала себя такой растерянной и несчастной. К горлу подступили слезы, но Девина постаралась овладеть собой, утешаясь тем, что и любой другой достойный джентльмен сказал бы ей то же самое, что и Гелвин Торп. Девушка не сомневалась в его правоте и думала, что если бы она была действительно на месте Нэнси-Мэй, то прислушалась бы к словам Гелвина Торпа и отказалась участвовать в сделке, организованной миссис Вандерхольц и герцогиней Милнторп.
«А может быть, Нэнси-Мэй правильно поступает, решив выйти замуж за Джейка? Вполне вероятно, что он действительно любит ее бескорыстно», — убеждала себя Девина, хотя интуиция подсказывала ей, что это не так.
«Нэнси- Мэй еще совсем юная и неопытная девушка, — рассуждала она. — Что ей известно о реальной жизни, и в частности о мужчинах? Сейчас Нэнси-Мэй кажется, что она влюблена, но очень возможно, что она совершает ошибку».
Вспомнив о Джейке Стейтене, Девина подумала, что ни она сама, ни Нэнси-Мэй практически ничего о нем не знают, и может так случиться, что за внешней привлекательностью молодого человека скрывается холодная и расчетливая натура. Несомненно одно: Джейк приложил немало усилий, чтобы убедить Нэнси-Мэй отказаться от помолвки с герцогом. Кто его родители? Откуда Джейк родом? Есть ли у него собственный капитал, о котором он какого говорил Нэнси-Мэй, или же Джейк — игрок, сделавший ставки на ее миллионы?
Девина неожиданно поймала себя на мысли, что ей хочется признаться во всем Гелвину Торпу, поделиться с ним своими тревогами, рассказать о мучавших ее проблемах и попросить мудрого совета, но таким образом она предаст доверившуюся ей Нэнси-Мэй. И она отвергла эту возможность.
«Пусть все идет своим чередом, — успокаивала себя Девина. — А мне остается лишь надеяться, что Нэнси-Мэй правильно сделала свой выбор и будет счастлива с Джейком».
Девушка еще долго сидела в кресле, обдумывая сложившуюся ситуацию, пока в каюту не вернулась оживленная мисс Вандерхольц.
— Мы играли в «кольца» на палубе, и я выиграла! — радостно сообщила она. — Моим партнером был очень приятный молодой человек, и я обещала, что буду танцевать с ним сегодня вечером!
— Кто же он? — безучастно спросила Девина.
— Не имею ни малейшего понятия! — беспечно ответила Нэнси-Мэй. — Все называли его Билли, ну и я тоже.
Девина представила себе, как разгневалась бы миссис Вандерхольц, увидев свою дочь на палубе с незнакомыми молодыми людьми, но решила, что Нэнси-Мэй правильно поступает, не ограничивая себя в общении с пассажирами.
Дверь распахнулась, и в каюту вихрем влетел Джейк.
— Почему ты убежала? — запыхавшись, спросил он. — Я терпеливо стоял и ждал, когда ты закончишь игру, но стоило мне на минутку отлучиться в бар, как ты исчезла!
— Просто я тебя потеряла и поэтому вернулась в каюту, — объяснила Нэнси-Мэй.
— Ты правильно поступила, — вмешалась Девина. — Миссис Вандерхольц была бы очень недовольна, узнав, что ты разгуливаешь по палубе без сопровождения.
— Вы намекаете, что я плохо выполняю свои обязанности? — грубо спросил детектив.
— Просто миссис Вандерхольц неоднократно повторяла мне, что Нэнси-Мэй ни на минуту не должна оставаться одна, — спокойно ответила Девина. — В следующий раз я сама буду ее сопровождать.
— Я в помощниках не нуждаюсь, — заявил Джейк, — и сам справлюсь со своими обязанностями.
— Джейк! — воскликнула Нэнси-Мэй. — Ты же знаешь, что я хочу все время быть рядом с тобой! Что плохого, если меня пригласили поиграть в «кольца» на палубе?
— Конечно, ничего плохого, — мягко сказала Девина прежде, чем Джейк успел что-либо ответить. — Пойдемте переоденемся перед ленчем. Я хочу с вами кое-что обсудить, Нэнси-Мэй.
— Что именно? — подозрительно взглянув на Девину, спросил Джейк.
— Секрет! — уклончиво ответила девушка. — Пора бы знать, что у всех женщин есть секреты!
Детектив, угрюмо насупившись, направился к столику с напитками, а Девина под руку с Нэнси-Мэй удалилась в гостиную.