Очарование иллюзий
Шрифт:
— Позже я осознал, что избрал неверный тон разговора, — признался мистер Торп. — Женщины любят, чтобы их убеждали мягко, ласково и без нажима.
Взглянув на Девину, он еле слышно спросил:
— Вы тоже предпочитаете такой метод убеждения?
Почувствовав, как по ее телу пробежала дрожь, Девина, смущаясь и запинаясь, пробормотала:
— Нет… Конечно… нет.
— Вы потанцуете со мной сегодня вечером?
— Я не знаю… Возможно… Я ничего не могу обещать.
— Но почему? Уверяю вас, я — хороший танцор.
— Я пока еще не решила,
Нэнси- Мэй закончила разговор с корабельным офицером и, к радости Девины, приблизилась к ним со словами:
— Добрый день, мистер Торп! А почему вы вчера не обедали вместе с нами?
— Меня пригласили в одну компанию, и мы очень весело провели время.
— Наверное, в вашей компании было много девушек?
— Ошибаетесь, это была холостяцкая вечеринка, — объяснил он.
— Ой, как скучно, — протянула мисс Вандерхольц и рассмеялась.
Неделю назад Девина не могла бы и предположить, что Нэнси-Мэй умеет вести себя свободно в компании молодых мужчин, и теперь она радовалась, что та легко знакомится с новыми людьми и набирается жизненного опыта, который ей был столь необходим, как, впрочем, и самой Девине.
Накануне вечером, когда Гелвин Торп не появился в обеденном зале, Девина решила, что он обиделся и хочет избежать встречи, но, услышав о вечеринке с друзьями, пришла к выводу, что ему, возможно, просто безразлично, увидит он ее или нет. Девушка пыталась убедить себя, что ей тоже неинтересна его персона, но сильно бьющееся сердце говорило ей об обратном.
Пока девушки прогуливались по палубе, Девина не могла отделаться от мысли, что если Гелвин Торп узнает, что она обманула его, то он не захочет даже продолжать с ней знакомство.
Девина и Нэнси-Мэй заглянули в украшенный гирляндами цветов обеденный зал, где повсюду сверкали разноцветные огни и летали воздушные шарики, а затем поднялись в танцевальный зал. Девина села рядом с леди Тейлор.
— Ваша компаньонка — мисс Каслтон — пользуется у мужчин большим успехом, — заметила вскоре обаятельная пожилая дама.
Действительно, Нэнси-Мэй находилась в окружении мужчин, которые наперебой приглашали ее танцевать, в то время как к Девине ни один из них не приближался.
Словно угадав ее мысли, леди Тейлор сказала:
— Я думаю, вы понимаете, почему мужчины не отваживаются за вами ухаживать?
— Почему же? — удивленно спросила Девина.
Пожилая дама мягко улыбнулась:
— Они не хотят, чтобы их сочли охотниками за приданым. Быть богатой не так просто, как кажется, и настоящие мужчины никогда не проявляют инициативы и настойчивости в отношении таких девушек, как вы.
«Настоящие мужчины!» — повторила про себя Девина, окончательно убедившись, что детектив Джейк не принадлежит к их числу.
Она обвела глазами салон, думая, что Джейк должен стоять где-нибудь в углу, молча ревнуя Нэнси-Мэй к другим мужчинам, но, к своему изумлению, увидела его танцующим с мисс Вандерхольц.
«Они ведут себя неправильно», — подумала Девина, но потом сообразила, что на корабле никто не знает, что Джейк — всего лишь детектив при богатой молодой девушке. Правда, Девина не сомневалась, что от проницательного взгляда Гелвина Торпа и на этот раз ничего не укрылось.
Через несколько минут Гелвин подошел к леди Тейлор и, вежливо поклонившись пожилой даме, произнес:
— Могу я пригласить мисс Вандерхольц на танец?
— Разумеется, — ответила леди Тейлор.
Девина, волнуясь, поднялась с кресла.
Когда танец начался и Гелвин Торп обнял ее за талию, девушка смущенно сказала:
— Боюсь, я давно не танцевала, и вам будет нелегко со мной.
— Разве американские девушки плохо танцуют? — пошутил он.
Девина не ответила, поскольку вся сосредоточилась на танце. Она подумала о том, что многое изменилось с той поры, когда она посещала молодежные вечера в Англии. Но Гелвин Торп, как он об этом заявил раньше, был действительно хорошим танцором. Они с Девиной плавно двигались в такт музыке, и она наконец перестала бояться наступить ему на ногу.
— Я был уверен, что у нас все прекрасно получится, — сказал мистер Торп.
— А разве вы могли это знать заранее?
— Ну, во-первых, я видел вашу легкую походку, а во-вторых, у вас хорошее чувство ритма.
— Ваши слова меня… озадачивают.
— Почему? Боитесь, что я сумею разгадать все ваши секреты?
У Девины по телу пробежала легкая дрожь, и она подумала, что за простой шуткой мистера Торпа может скрываться тонкий намек.
— Да, я немного побаиваюсь людей, у которых сильно развита интуиция, — ответила Девина. — А также опасаюсь тех, чья дальновидность и проницательность позволяют угадывать будущее.
— Ну, я себя к таким людям не отношу, — сказал мистер Торп. — Вы превосходно танцуете вальс, и мы с вами как партнеры подходим друг другу.
Девина решила, что Гелвин Торп прав — с ним действительно легко танцевать, но вот что он думает о ней на самом деле, оставалось для нее тайной.
Незнакомое чувство восторга и волнения охватило девушку. Ей хотелось, чтобы этот вальс никогда не кончался и она могла бы вечно наслаждаться прикосновением рук Гелвина Торпа и слушать его слова. Сердце Девины учащенно билось, но, когда музыка перестала играть, она вдруг подумала, что лучше бы ей вернуться в каюту и побыть одной. Гелвин Торп подвел девушку к леди Тейлор, и пожилая дама воскликнула:
— Вы так прекрасно танцевали! Когда я была молодой, мы с мужем считались лучшими танцорами на балах и очень гордились этим!
— Разрешите вас пригласить? — спросил Гелвин Торп у пожилой дамы.
Леди Тейлор в ответ покачала головой.
— О, я уже давно не танцую, — сказала она, — но всегда любуюсь молодыми красивыми парами.
Рядом с ними один очень пожилой господин, несколько напоминающий черепаху, кружился в вальсе с полной дамой. Когда они удалились на некоторое расстояние, леди Тейлор улыбнулась и промолвила: