Очаровательная грешница
Шрифт:
– Ты могла бы попросить у папа новое вечернее платье.
– Я еще в трауре, – ответила Мелинда.
– Это не правда, и ты прекрасно знаешь об этом, – запротестовала Шарлотта. – Тебе приходится ходить в сером и лиловом, потому что мама боится, что если ты начнешь носить другие цвета, то тебя придется брать на приемы, где бываю я, и тогда никто на меня не посмотрит.
– О, Шарлотта, дорогая, мне так жаль! – воскликнула Мелинда. – Ты же знаешь, что я ничего не делаю, чтобы привлечь к себе внимание.
– Знаю, но от этого мне не легче, –
– Не думаю, что я когда-нибудь найду себе мужа, – улыбнулась Мелинда. – Кто захочет жениться на бедной родственнице без гроша за душой? Об этом мне не устает все время напоминать тетя Маргарет!
– Я не понимаю, почему твой отец был так расточителен, – сказала Шарлотта. – А на что вы вообще жили до того, как твои отец и мать погибли?
– Кажется, небольшие деньги были всегда, – ответила Мелинда. – И конечно же был дом, сад и слуги, жившие у нас много лет. Мы никогда не считали себя бедными, кроме того, беспечный папа никогда не платил по счетам.
– Я помню, как папа и мама были поражены, когда узнали, насколько он увяз в долгах, – откровенно сообщила Шарлотта. – Это когда они решили взять тебя жить к нам. «Больше никто не возьмет ее, – сказал папа. – Даже без жалованья».
– Тогда я была бы более независима, – вздохнула Мелинда. – Мне следовало стать гувернанткой или компаньонкой.
– Папа никогда не позволил бы тебе этого! – убежденно вставила Шарлотта. – Соседи решили бы, что он не заботится о своей племяннице из скупости. А папа очень чувствителен к тому, что о нем говорят в графстве. Очень жаль, Мелинда, что ты такая хорошенькая.
– Я вовсе не считаю, что я так уж хороша, – быстро возразила Мелинда. – Это только так кажется, потому что я меньше тебя ростом, Шарлотта.
– Ты прелесть! – возразила Шарлотта. – Знаешь, я вчера слышала, как лорд Овингтон сказал…
– Что он сказал? – спросила Мелинда, продолжая шить, склонив голову над платьем.
– Конечно, он не знал, что я слышу, – объяснила Шарлотта, – он разговаривал с полковником Джиллингемом и сказал: «Эта племянница Гектора будет красавицей. За ней нужен глаз да глаз, иначе у него будут неприятности».
– Лорд Овингтон правда так сказал? – поинтересовалась Мелинда удивленно.
– Да, и я не хотела тебе об этом говорить, – начала Шарлотта, – как-то к слову пришлось. Я ничего не могу утаить от тебя, Мелинда.
– И что ответил полковник Джиллингем? – спросила Мелинда. – В этом человеке есть что-то страшное, Шарлотта. В прошлый раз, когда он обедал здесь, я заметила, что он смотрит на меня. Не знаю почему, но у меня по спине пошли мурашки. Мне кажется, это дьявол в человеческом облике.
– Ну ты скажешь, Мелинда! Не преувеличивай! –
– Но он мне правда не нравится, – добавила Мелинда. – А ты мне так и не сказала, что ответил полковник Джиллингем.
– Я не уверена, что я правильно поняла, – ответила Шарлотта, – но мне кажется, он сказал: «Я и сам так думаю. Если представится случай, эта кобылка возьмет первый приз!»
– Как они смеют так говорить обо мне? – возмутилась Мелинда, покраснев. Когда она сердилась, ее глаза сверкали как молнии.
– Не думай об этом – засмеялась Шарлотта. – Прости, что я тебе это рассказала. Мне только хотелось подслушать комплименты в свой адрес.
– Уверена, что сегодня вечером ты их наслушаешься вволю, – примирительно сказала Мелинда. – Ну вот, платье готово, и ты знаешь, Шарлотта, оно станет лучшим из твоих вечерних нарядов.
– Мама всегда говорит, что ничто так не выделяет девушку на балу, как цвет ее наряда, – согласилась Шарлотта. Некоторое время она молчала, а затем шепотом добавила:
– Интересно, нравится ли розовый цвет капитану Перри?
– Уверена, что ты ему понравишься в этом наряде, – заверила ее Мелинда.
– Надеюсь, – неуверенно проговорила Шарлотта. – И мне кажется, что очень хорошо, что тебя там не будет, Мелинда.
Постучали в дверь.
– Войдите! – позвала Мелинда.
Дверь отворилась, вошла одна из младших горничных в слегка сбившейся набок белой накрахмаленной наколке в волосах и, запыхавшись, сказала:
– Сэр Гектор просит вас, Мелинда, спуститься к нему в библиотеку немедленно.
Девушки со страхом переглянулись.
– Что мне теперь делать? – спросила Мелинда. – Шарлотта! Ты ничего не говорила ему о Флэше?
– Нет, конечно, не говорила, – ответила та, – я просто дразнила тебя.
– Тогда зачем он хочет меня видеть, – спросила Мелинда, – в это время дня? Не похоже на него!
Она посмотрела на часы на камине и увидела, что стрелки показывают шесть часов.
– Ну ладно, я лучше пойду и переоденусь к приему, – сказала Шарлотта. – Приходи потом рассказать, что ему от тебя нужно. Надеюсь, что это ко мне не относится.
Мелинда не ответила. Она побледнела, на лице появилось беспокойство, которое она заметила, быстро взглянув в зеркало, чтобы пригладить волосы и поправить белоснежный, туго накрахмаленный воротничок своего серого хлопкового платья. Тусклого, мрачного, немодного платья без кринолина, который придавал платьям Шарлотты элегантность и покачивался при ходьбе. Но каким-то образом, несмотря на простоту платья, Мелинде удавалось выглядеть привлекательно и в нем, особенно когда она бесшумно, но грациозно бежала по толстому ковру вниз по лестнице и пересекала мраморный холл, направляясь в библиотеку.