Очаровательная грешница
Шрифт:
На одно мгновение она остановилась перевести дух, держась за ручку двери, ведущей в библиотеку.
Затем она подняла подбородок и сказала себе, что бояться нечего.
– Вы посылали за мной, дядя Гектор?
Ее голос прозвучал очень тихо и почти терялся в этой помпезно обставленной комнате с высоким потолком, бархатными занавесями, огромными чиппендейловскими книжными шкафами и тяжелой кожаной мебелью.
Сэр Гектор Стэнион поднялся из-за письменного стола, за которым он что-то писал, и встал у камина.
Это был грузный мужчина пятидесяти лет. У него были темные, глубоко
– Входи, Мелинда. Я хочу поговорить с тобой.
Мелинда закрыла дверь и, пройдя по персидским коврам, почтительно остановилась перед дядей, сложив руки и опустив глаза. Он смотрел на нее сверху вниз с непроницаемым выражением лица.
– Сколько тебе лет, Мелинда? – спросил он.
– Восемнадцать… дядя Гектор.
– И ты живешь здесь уже целый год.
– Д… да, дядя Гектор. После того как мама и папа… умерли, вы великодушно дали мне приют.
– Иногда я жалею об этом, – ответил сэр Гектор. – Не буду притворяться перед тобой: не раз за прошедший год я подумал, что это ошибка. Ты неподходящая компаньонка для Шарлотты, и мне следовало подумать об этом раньше.
– Мне… мне очень жаль, – сказала Мелинда, – потому что я л… люблю Шарлотту и я… думаю, что и она… любит меня.
– Ты не тем забиваешь ей голову, – обвинительно прогрохотал сэр Гектор. – Вчера она посмела мне перечить. Год назад она не додумалась бы до такого.
Это все твое влияние, Мелинда. У тебя слишком сильный характер, и в тебе слишком много дерзости.
– Я стараюсь… быть… скромной, – упавшим голосом произнесла Мелинда, пытаясь подобрать как можно более уместное слово.
– Не очень-то у тебя получается, – мрачно отозвался сэр Гектор.
– Простите, – сказала Мелинда. – Я пытаюсь угодить вам и тете Маргарет.
– Именно так ты и должна себя вести! Да, именно так! – проскрипел сэр Гектор. – Ты осознаешь, что мой транжира братец оставил тебя нищей? Нищей! Даже продажи дома едва хватило на выплату его долгов.
– Я знаю, – кротко согласилась Мелинда.
Она уже не раз слышала об этом и всегда с большим трудом подавляла желание гордо поднять голову и сказать дяде, что каким-нибудь образом она заплатит за все, что он сделал для нее. Но она знала, что беспомощна, что она может лишь пролепетать что-нибудь в ответ, как всегда, о своей благодарности за то, что ей перепадают крохи со стола богача дяди.
– Я не говорю, что виноват только мой брат, – продолжал сэр Гектор. – Твоя мать не оказывала на него должного влияния. Может, она и была внучкой герцога, но у Мельчестеров всегда была дурная кровь, они всегда были слишком… несдержанными и недисциплинированными! Им нужна была узда, так же как и тебе, Мелинда!
– Да, дядя Гектор, – пробормотала Мелинда.
Она не знала, сколько он еще будет так разглагольствовать. Ей столько раз уже приходилось выслушивать подобные наставления, с тех пор как она поселилась в доме дяди. Первое время она с безрассудным упрямством считала, что с ней должны обращаться как с равной. Потребовалось множество лекций, упреков и наказаний, прежде
Теперь почти автоматически она пробормотала:
– Простите, дядя Гектор. Вы были очень добры.
– А теперь у меня есть для тебя новость, – неожиданно произнес дядя Гектор. – И могу сказать, Мелинда, что считаю тебя очень удачливой девушкой! Очень!
От нее, кажется, ждали ответа, и Мелинда автоматически произнесла, :
– Да, вы правы, дядя Гектор. Благодарю вас.
– Ты еще не знаешь, за что благодарить, – сказал сэр Гектор. – У меня на самом деле есть кое-что очень важное для тебя, Мелинда. Это, несомненно, удивит тебя. Как я уже сказал, можно считать, что это необычайная удача для любой девушки в твоем положении. – Он помолчал немного, а затем зычным голосом сообщил:
– Ты получила предложение выйти замуж.
– Предложение… выйти з… замуж?!
Мелинда едва вымолвила эти слова. Несомненно, новость совершенно ошеломила ее.
– Ты такого не ожидала, – довольно сказал сэр Гектор. – По правде говоря, я тоже не ожидал.
Мелинда была в смятении. Она быстро вспомнила нескольких мужчин, с которыми встречалась за последние недели. Некоторое время она носила глубокий траур, и тетя не разрешала ей покидать дом и окрестности. Единственный мужчина, о котором она могла вспомнить, был капитан Перри. Да и с ним она едва ли словом перемолвилась, кроме разве что «Как вы поживаете?», когда Шарлотта представляла их друг другу. Мелинда тогда горячо молилась, чтобы мужчина, который вызвал симпатии Шарлотты, не обратил свое внимание на нее, Мелинду.
– Вижу твое смущение, – сказал сэр Гектор. – Так и должно быть. В противном случае, если бы ты, Мелинда, посмела взглянуть на мужчину прежде, чем он обратился ко мне, я бы очень рассердился. Сейчас слишком много разговоров о том, что девушки должны поощрять мужчин до того, как они получат одобрение родителей. Такого в своем доме я не потерплю.
– Нет, нет, конечно нет! – поспешно заверила его Мелинда. – Дело в том, что я вообще не могу представить, сэр Гектор, о ком вы говорите.
– Тогда позволь мне еще раз сказать, что ты весьма удачливая молодая женщина, – сообщил сэр Гектор, и я больше не буду держать тебя в неведении. Джентльмен, оказавший тебе великую честь, попросив выйти за него замуж, – это полковник Рэндольф Джиллингем.
Мелинда вскрикнула:
– О нет! Нет! Я просто не могу выйти замуж за полковника Джиллингема.
– Не можешь! Это почему же? – поинтересовался сэр Гектор.
– Потому… п… отому что он… такой… старый, – заикаясь, произнесла Мелинда.
Последовало недолгое молчание.
– Да будет тебе известно, – ледяным голосом произнес сэр Гектор, – что полковник Джиллингем и я – одногодки, а я не считаю себя старым.
– Нет… нет, я… я не то имела в виду. – Мелинда с трудом выговаривала слова. – Просто… он стар… для меня. Кроме того, вы… мой дядя.