Очаровательная грешница
Шрифт:
– Я всегда говорил тебе, Мелинда, – медленно проговорил сэр Гектор, – что тебе нужна узда. Более того, тебе нужна сильная рука. Тебе нужен мужчина, которого ты бы уважала, который бы направлял и сдерживал тебя. Тебе очень нужна строгая дисциплина, Мелинда.
– Но… я… не хочу… выходить за него замуж! – заплакала Мелинда. – Я и не помышляла о таком шаге.
– Не помышляла о таком шаге? – с сарказмом переспросил сэр Гектор. – А кто ты такая, могу я спросить, чтобы вообще иметь собственное мнение?
Полковник Джиллингем – состоятельный человек, я даже сказал бы, что
– Это очень любезно с его стороны, очень, – сказала Мелинда, – но я… я не могу выйти за него… замуж. Пожалуйста, дядя Гектор, выразите ему… мою благодарность и скажите, что… что хотя я ценю честь, оказанную мне, но я… вынуждена отказать ему.
– Ты что же, правда думаешь, что я могу передать ему такой ответ? – прервал сэр Гектор.
В любом случае Мелинду бы напугал столь громкий голос и внезапно появившееся выражение ярости на его лице. Но сейчас ей нужно было стоять на своем.
– Простите, дядя, но таков мой ответ, и я не передумаю. Папа всегда говорил, что он никогда не принудит меня выйти замуж за того, кого я не люблю.
– Не любишь! – воскликнул сэр Гектор. – Твой отец, наверное, был сумасшедшим. Я слышал, что современные мисс образца 1856 года считают, что могут пренебрегать приличиями и игнорировать родительскую волю! Но не в моем доме! Ты слышишь меня? Не в моем доме! Приличные девушки все еще выходят замуж только после того, как получат разрешение родителей, и поскольку у тебя нет отца и я взял на себя ответственность за твое благополучие, я буду решать, за кого тебе следует выходить замуж, и я уже принял такое решение.
– И напрасно, дядя, я не выйду замуж за полковника Джиллингема. Он мне не нравится. В нем есть что-то страшное и отталкивающее.
– Ты дерзкая девчонка! – закричал сэр Гектор. Как ты смеешь так отзываться о моих друзьях? Ты, нищенка, без гроша в кармане, смеешь отказывать одному из самых богатых людей в графстве, человеку, который оказал тебе большую честь, чем ты того заслуживаешь, предложив стать его женой! Ты примешь предложение полковника, а твоя тетя по доброте сердечной организует прием у нас дома. Иди в классную комнату! Решение принято!
Мелинда сильно побледнела и так крепко стиснула руки, что побелели суставы пальцев, но ее голос не дрожал, когда она сказала:
– Мне очень жаль, если я рассердила вас, дядя Гектор. Но, сообщив полковнику Джиллингему, что я выхожу за него замуж, вы поставите себя в неловкое положение. Я никогда не выйду за него, и, даже если вы потащите меня в церковь силой, я все равно скажу «нет».
Сэр Гектор взревел от ярости.
– Скажешь «нет», вот как? – рычал он. – Откажешься принять предложение, которое большинство девушек приняло бы с благодарностью? Ты сделаешь так, как я велел! Ты что же думаешь, что можешь выставить меня дураком перед одним из самых моих больших друзей? Более того, о свадьбе будет объявлено
– Мне все равно, где об этом будет объявлено, пусть даже об этом прокричит городской глашатай, – быстро отпарировала Мелинда. – Я не выйду замуж за полковника Джиллингема! Я ненавижу его! Я не выйду за него, что бы вы со мной ни сделали!
– Это мы еще посмотрим, – прорычал сэр Гектор.
Его сотрясал один из обычных приступов ярости, о которых так хорошо знали его жена и прислуга. Лицо побагровело, торчащие брови почти сомкнулись на переносице, слова застревали у него в горле.
– Ты покоришься мне! – кричал он. – Я не потерплю неповиновения ни от кого, тем более от тебя – от нищей девчонки, которой я предоставил кров. Ты выйдешь за него замуж.
– Не выйду! Я не выйду замуж за человека, которого не люблю! – кричала Мелинда в ответ. Она также повысила голос, чтобы он услышал ее.
То, что она смеет кричать ему в ответ, кажется, разрушило последние сдерживающие шлюзы на пути гнева сэра Гектора. Он схватил лошадиный хлыст, лежавший на столе, и одним быстрым движением опустил его на плечи Мелинды с такой силой, что почти свалил ее на колени. Но она почему-то удержалась, не упала и продолжала кричать:
– Я не выйду за него замуж! Нет! Нет! Нет! – закрываясь руками от ударов.
Теперь, совершенно обезумев от ярости, сэр Гектор схватил ее за руки и, осыпав ударами, бросил на диван. Не один раз на ее плечи опускался хлыст, причиняя острую боль, но она продолжала кричать:
– Нет! Нет! Нет! – снова и снова.
– Ты пойдешь за него, или я убью тебя, – угрожающе произносил сквозь зубы сэр Гектор и продолжал хлестать ее до тех пор, пока в конце концов почти с удивлением не понял, что Мелинда молчит. Неловко подвернув руку и не двигаясь, она лежала на дальнем конце дивана, волосы рассыпались по ее лицу…
На мгновение он испугался. Бросил хлыст на пол.
– Вставай! – прокричал он. – Ты сама напросилась и получила по заслугам.
Мелинда не двигалась. Тяжело дыша, он поднял ее на руки и уложил на диване. Она была на удивление легкой. Голова скатилась набок, глаза были закрыты.
– Мелинда! – позвал сэр Гектор. – Мелинда! Черт побери эту дурочку! Она получила хороший урок!
Пусть Рэндольф сам занимается ее объездкой.
Он отошел к столику с напитками, стоявшему в углу комнаты. Там посреди внушительного строя стеклянных графинов был оправленный в серебро кувшин с водой. Он налил немного жидкости в хрустальный стакан, вернулся к Мелинде и плеснул на нее водой.
Несколько мгновений девушка лежала неподвижно, затем ее веки затрепетали. Но даже если сэр Гектор и почувствовал облегчение, то не показал виду.
– Вставай, – грубо проговорил он. – Иди в свою комнату и оставайся там до завтра. Ты не получишь еды, и если ты не согласишься выйти замуж за полковника Джиллингема, когда я пришлю за тобой, то я снова побью тебя и буду бить снова и снова. Тебя нужно переломить, девочка, и я не потерплю неповиновения в моем доме. Ты меня слышишь? А теперь иди в свою комнату и не смей ходить жаловаться тетке.