Очаровательная грешница
Шрифт:
– Возможно, мы будем счастливы эти шесть месяцев в Чарде. Я многое хочу показать вам, но боюсь, вам будет там скучно. Во всяком случае, жизнь там не очень веселая.
– Я всегда жила в деревне, – ответила Мелинда.
– Я буду рад показать вам озеро и пруд с золотыми рыбками, где я любил рыбачить ребенком, – продолжал маркиз. – Там в лесу есть маленькая часовня, где иезуиты обычно служат свою мессу, выставляя стражу, чтобы никто не узнал об этом и не отправил их в Тауэр. И там есть призрак, очень добрый и кроткий, он прогуливается по Длинной галерее ночью, а если
– Вы его когда-нибудь видели? – спросила Мелинда.
Он покачал головой:
– Мне еще никогда не везло до сих пор. Возможно, вы принесете мне удачу.
– О, я надеюсь всей душой, – сказала она.
Она снова улыбнулась ему, и он, поддавшись настроению, сел рядом и взял ее за руку.
– Я думаю, Мелинда, – сказал он, – что мы отлично поладим друг с другом, вы и я. И мне очень хочется сделать вам подарок. Он не имеет отношения к нашему деловому соглашению, это нечто другое. Это будет подарок от меня вам, потому что вы были добры к Чарду, а доброта так редко встречалась мне в жизни.
Мгновение Мелинда не отнимала у него свою руку, но потом убрала ее.
– Очень любезно с вашей стороны, – сказала она, – но, поскольку я готова выполнить то, что вы назвали «нашим деловым соглашением», я не думаю, что мне следует принимать от вас подарки. Вы и так уже многое подарили мне. Миссис Харкорт не экономила, заказывая мою одежду, так что нет никакой необходимости дарить мне что-то еще.
Маркиз взглянул на нее и рассмеялся.
– Мелинда, вы просто кладезь сюрпризов! – сказал он. – Я никогда в жизни не встречал никого, кто бы отказался от подарка. Вы, наверное, дразните меня?!
Какие у вас любимые камни? Бриллианты?
– Вчера ночью вы назвали меня глупой, – запротестовала Мелинда, – но кто из нас глуп, так это вы.
Я только что вам сказала, что не хочу подарков. И не считаю, что вправе принимать их.
– Вы изумляете меня, – сказал маркиз, затем с другим выражением лица добавил:
– Но мне кажется, я начинаю понимать, что вы имеете в виду, – сказал он уже другим тоном. – Вы не хотите принимать подарки, потому не считаете это правильным, раз сами не можете дать ничего взамен? Я прав?
– Не совсем… – начала было Мелинда, но маркиз перебил ее:
– Но, моя дорогая, это все так просто. Я с радостью принял ваши услуги, а взамен я могу дать вам все подарки, какие вы только пожелаете и заслуживаете.
– Не уверена, что понимаю, о чем вы говорите, – сказала Мелинда.
Он снова взял ее за руку.
– Думаю, что понимаете, – настаивал он.
Она уже хотела снова возразить, но ее поразило выражение его лица. Никогда в жизни ни один мужчина не смотрел на нее так. Никогда в жизни она еще не была так близко к мужчине и не ощущала странного чувства внутри себя, которое заставляло ее трепетать.
– Мелинда, – мягко произнес он ее имя, его губы были очень близко от ее губ.
Неожиданно дверь открылась, и в комнату вошел Ньюман, дворецкий.
– Что такое? – резко спросил маркиз.
– Простите, что потревожил вашу светлость, – ответил дворецкий, – но приехала леди
– Черт возьми! – сказал маркиз почти шепотом. – Где она?
– Ее светлость изъявила желание подождать в холле, милорд. Я пытался проводить ее в малую гостиную, но она отказалась.
Маркиз посмотрел на Мелинду.
– Не могли бы вы подождать в кабинете? – попросил он. – Простите, Мелинда. Но леди Элис не должна вас здесь видеть.
– Да, да, конечно, – ответила она.
Она быстро прошла через комнату и едва успела дойти до двери в кабинет, как дверь в библиотеку отворилась, и раздался веселый голос:
– Дрого! Неужели ты правда решил, что сможешь не пускать меня?
Мелинда успела заметить элегантную фигуру в розовом, прежде чем проскользнула в кабинет, но больше она ничего не смогла рассмотреть. Дверь осталась незакрытой, но она не решилась захлопнуть ее, чтобы не шуметь, так что она невольно услышала, как леди Элис сказала:
– Дрого! Дорогой Дрого! Я так рада, что ты, наконец, избавился от этого чудовища. Теперь, когда ты получишь деньги, все будет по-другому.
– Как по-другому? – спросил маркиз.
– Дрого, не будь таким бестолковым, – притворно сказала она. – Все было так сложно, когда ты был бедным и когда тебя изводила эта ужасная женщина.
А теперь ты сможешь давать приемы в Чарде и здесь, как подобает в твоем новом положении. Дражайший Дрого, я знаю, что ты очень, очень богат.
– Я все еще не понимаю, как это меняет наши отношения, Элис, – сдержанно сказал маркиз. – Если, конечно, Сент-Хилиер не умер сегодня ночью или не покончил с собой.
– Сент-Хилиер жив и здоров, – ответила леди Элис. – Но его интересует, как ты знаешь, только одно – его скаковые лошади! Он живет в Ньюмаркете неделями, а мы с тобой, Дрого, ведь не интересуемся скачками, не так ли?
Никто не смог бы не понять этого мягкого, но страстного, почти ласкающего тона, которым были сказаны эти слова. Мелинда протянула правую руку и закрыла дверь с небольшим стуком. Итак, еще один пример нравов, царящих в лондонском обществе! Ей стало противно, она была неприятно поражена. Более того, она вдруг почувствовала личную обиду, хотя еще не понимала почему.
Глава 8
Мелинда побежала наверх в спальню, подгоняемая желанием убежать от того, что не было ей понятно, но казалось дурным и почему-то непорядочным. Она с трудом верила, что замужняя женщина с таким положением в обществе, как леди Элис Сент-Хилиер, могла так поступать, а ведь Мелинда слышала их разговор своими ушами и чувствовала, что они оба оскорбляют ее. Это не ее дело, но все же, несмотря ни на что, услышанное касалось и ее.
Она вбежала в комнату и захлопнула дверь. Все, думала она, перепуталось и смешалось. С того момента, как она проснулась в той вульгарной спальне у миссис Харкорт, ее душит эта страшная атмосфера, которой она не может дать названия. Это грех! Или она все выдумывает?