Одержимый (сборник)
Шрифт:
— Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, сэр. Все, что он говорит, — неправда... вы должны мне помочь.
Старик махнул на нее рукой, бормоча:
— Черт бы побрал всех этих психов, которые шляются теперь по улицам. Не знаю, зачем я утруждал себя, открывая эту чертову дверь.
Он с сожалением посмотрел на портативный черно-белый телевизор, по которому показывали какую-то передачу по садоводству, и нажал на кнопку связи.
— Мистер, я не знаю, черт возьми, кому верить. Я сейчас вызову копов. Пусть они
Мирэнда с облегчением привалилась к покореженным, вздутым обоям.
— Не делайте этого, сэр. Она убегала и раньше — раз десять. Полиция ее заберет. Каждый раз, когда она туда попадает, она становится все хуже и хуже. Пожалуйста, сэр, разрешите мне подняться. Мы быстро уладим это дело.
Прежде чем Мирэнда успела что-нибудь сказать, старик пожал плечами и нажал на кнопку, открывавшую дверь внизу.
Она соскользнула на пол и плюхнулась у стены, не зная, что делать дальше. Мирэнда оглядывала маленькую неопрятную комнату, заставленную старой мебелью, завешанную салфеточками, картинами религиозного содержания. В голове — ни одной мысли, она была способна только слушать шаги за дверью.
Старик прошел через комнату и сел на коричневый мягкий стул. Дрожащей рукой он поднял чашку кофе со столика, на котором стоял телевизор. Он с шумом глотал свой кофе.
— Сожалею, мисс. Но в данных обстоятельствах, я думаю, это самое справедливое решение. Если этот человек не хочет нанести вам ущерба, почему я должен вмешиваться?
Мирэнда с трудом глотнула ком в горле: во рту у нее пересохло.
В дверь постучали, и старик зашаркал по коридору, чтобы отпереть. Когда дверь распахнулась, Мирэнда почувствовала, что ее бьет дрожь.
Вошедший смотрел на нее улыбаясь. Он выиграл. Она теперь не чувствовала ничего, будто онемела. Слишком много сил было потрачено за столь короткое время. На нее накатило оцепенение.
Человек склонил голову набок, глядя на нее, как бы забавляясь.
— Славная попытка, маленькая леди. Но с такими мозгами, как твои, ты должна была знать, что не далеко уйдешь.
Он согнул палец и поманил ее.
— Сейчас мы пойдем домой. Я хочу, чтобы ты пошла со мной и была паинькой.
Он повернулся к старику:
— Эти теперешние дети. Клянусь Богом, из-за них мне приходится вертеться, как белке в колесе. Прошу прощения, сэр, если моя дочь вас побеспокоила.
— Я не его дочь, — слабо возразила Мирэнда.
Оба мужчины смотрели на нее, и по выражению лица старика Мирэнда поняла, что проиграла сражение.
— Вы и представить себе не можете, сколько раз она выкидывала такие фокусы.
Дуайт обнял старика за плечи.
— У вас есть дети?
— Вырастил двоих.
— Тогда вы должны знать, о чем речь, приятель.
Старик ухмыльнулся и кивнул.
— Пойдем, крошка, — сказал Дуайт, — мы достаточно досадили этому старому
— Не могли бы вы просто вызвать полицию, как обещали? — Мирэнда с отчаянием смотрела на старика, стараясь заставить его поверить ей.
Старик повернулся к Дуайту, ожидая ответа. Дуайт пожал плечами и вскинул руки вверх.
— Действуйте. Вызовите их. Я вас не понимаю.
Старик выглядел почти идиотом, когда подошел к телефону. Его пальцы набрали три цифры. Через секунду он произнес:
— Да, мэм, это Омер Райт, 6211, Норт-Харлем. Тут небольшая проблема. Не могли бы вы прислать полицейскую машину?
Старик слушал, что ему там говорили, а потом, взглянув на Мирэнду, сказал:
— Да так, домашние дрязги. — Он снова помолчал. — Благодарю вас, мэм. — И повесил трубку. — Думаю, это единственно справедливое решение, — сказал он, повернувшись к Дуайту.
— Вы правы, — согласился тот.
Дальше все произошло столь молниеносно, что Мирэнда не успела даже вскрикнуть. Окаменев, она смотрела, как Дуайт, выхватив из-за пояса штанов револьвер, ударил рукояткой по лицу старика.
Старик качнулся назад, задел за подставку, на которой стоял телевизор, и опрокинул ее. Разлился кофе, перевернулась миска с овсяной кашей.
Оказавшись на полу, старик захрипел. Дуайт ринулся к нему, уселся ему на грудь верхом, пригвоздив руки к полу. Лицо его было красным от ярости.
— Ах ты, старый сукин сын, — визжал Дуайт, размахивая пистолетом перед носом старика.
Дулом он задел переносицу, и вверх брызнула кровь. Мирэнда хватала ртом воздух, пытаясь встать на ноги. Дуайт смотрел на нее с выражением обезумевшего от ярости животного.
— Если хочешь жить, шлюха, оставайся на месте.
Мирэнда осела на пол.
Дуайт бил старика по голове револьвером — снова и снова. Мирэнда видела, как льется кровь: алые сгустки и клочья кожи образовали розовую дымку вокруг головы старика.
Старик лежал тихо. Мирэнда, дрожа, смотрела на него. Она молча наблюдала, как Дуайт поднялся на ноги, вынул платок и, держа трубку рукой, обернутой платком, набрал номер 9-1-1.
— Да, мэм, — сказал он голосом, который не выражал ничего.
Правда, он слегка задыхался.
— Я звонил вам несколько минут назад, 6211, Норт-Харлем. О семейном недоразумении. — Дуайт кивнул, дыхание его выравнивалось. — Да, верно, мэм. Я звоню, чтобы сказать: не стоит докучать вашим офицерам, если еще не поздно. Мы уже все уладили... Благодарю вас, мэм.
Дуайт слушал трубку.
— Это прекрасно. Я не хотел вас беспокоить. Всего хорошего.
Он посмотрел на Мирэнду, и на губах его снова заиграла улыбка. Он явно сдерживал хохот.
— Давай выгребать отсюда, черт возьми! Только попробуй что-нибудь выкинуть — кончишь как этот старый дохлый пес на полу.