Одинокая смерть
Шрифт:
Кто теперь может сказать?
Они поблагодарили викария и ушли, предупредив, чтобы тот запирал двери.
Когда они отошли на достаточное расстояние, Уокер сказал:
— Из-за вас я солгал ему. Эта история все равно должна выплыть.
— Возможно. А возможно, и нет. Но что даст, что принесет эта правда?
В этот момент ударили первые капли дождя, поднялся ветер, начиналась гроза. Крупные капли обещали ливень. Молния, сверкнув, осветила арку ворот. И тут же последовал раскат грома.
— Нам надо поговорить с отцом Роупера.
Они помчались в гостиницу, потому что уже полыхали молнии и разразился ливень. Задыхаясь, в намокшей одежде, вбежали в вестибюль.
— Я возьму у них напрокат зонт. — Уокер взглянул на небо. — Мы все еще патрулируем сегодня?
— Нет. Думаю, он исчез, кем бы он ни был.
— Тогда доброй ночи. — Уокер прошел к стойке, где специально для гостей держали зонты, выбрал себе один, кивнул на прощание Ратлиджу и вышел под дождь.
Хэмиш сказал: «Твой викарий. Он не хотел помнить. Они были всего лишь мальчишками».
— И это было давно, — добавил Ратлидж.
«Да, а теперь должны судить мужчин, которые были теми мальчишками».
Он был прав. Мальчики выросли, служили в армии, воевали за свою страну, с честью и отвагой, и у них впереди была жизнь, а грехи детства были давно забыты.
— Поздно уже. Сегодня я уже ничего не могу сделать.
«А ты забыл про отель „Белый лебедь“?»
Ратлидж так и замер на пути к лестнице. Он совсем забыл.
Ни минуты не задумываясь, он снова сел в машину и, несмотря на сильный ливень, поехал в Гастингс, хотя поездка была не из легких, он чувствовал, как несколько раз колеса скользили, пока он спускался по извилистой дороге к старому городу.
В отеле было тихо, почти все гости уже спали. Он вошел в холл и сделал знак сонному бармену:
— Виски.
Он сел за столик в углу, так чтобы его не было очень заметно. Вспомнился другой отель в Лондоне и последняя фраза Мередит Ченнинг. Ратлидж сделал глубокий вдох, потом выдохнул, пытаясь прояснить мысли и отогнать все лишнее. Но так и не смог этого сделать. Эти мысли всегда были с ним. Он вставал и ложился с ними, они не отпускали его ни днем ни ночью.
Он не мог себе представить будущее без нее. И это была трудная дилемма. Она обладала необычным для столь молодого возраста самообладанием, спокойно воспринимала и понимала трудности его работы, хотела помочь, знала, что он имел дело с убийствами и насилием. У нее был низкий, успокаивающий голос. Он влюбился с первого взгляда в Джин, потому что был молод, а она была хорошенькая, из его среды, очень веселая и забавная. И медленно влюблялся в Мередит Ченнинг, которая всегда была сама собой.
Каким человеком был ее муж? Война закончилась два года назад. Если Ченнинг пропал четыре или пять лет назад, скорее всего, его не было в живых. Но она не могла смириться с этим. Так сильно его любила? Из-за возраставшего чувства
Много людей пропало за время войны. Некоторые погибли при попадании снаряда, разорвавшего их на куски, так что потом было невозможно опознать. Так и сгнили они на ничьей земле под летним солнцем и запорошенные снегом.
Она любила его так сильно?
Бармен принес виски, и Ратлидж сразу заплатил. Первый глоток обжег пересохшее горло, он отставил стакан.
Он вел преследование. Это была бессмысленная охота. Если человек, который находился ночью во дворе церкви Святой Марии, поехал в Гастингс, он уже спал в кровати, и ему тоже следовало там быть в это время.
Но он ждал.
Перед самым рассветом, когда стакан был пуст и навалилась усталость, он услышал чьи-то твердые и быстрые шаги по мраморному полу вестибюля.
Он слегка повернулся, чтобы видеть лифт. Но человек не стал им пользоваться, он прошел к широкой лестнице с ковровой дорожкой посередине.
Ратлидж встал и, сохраняя дистанцию, надвинув шляпу поглубже, чтобы скрыть лицо, двинулся за ним. Он достиг площадки второго этажа как раз вовремя, чтобы заметить, что его добыча исчезла за пятой по порядку дверью с той стороны коридора, где номера выходили окнами на море. Ратлидж подошел к двери, прислушался.
Нежный женский голос произнес:
— Как ты поздно, дорогой.
Мужчина ответил:
— Но я ведь здесь.
Женщина рассмеялась счастливым серебристым смехом.
— Так иди скорее в постель.
Ратлидж взглянул на номер двери, тихо отошел, спустился вниз в холл, подошел к пустой стойке администратора и нажал кнопку звонка вызова. Из двери за стойкой вышел человек с заспанным лицом:
— Чем могу вам помочь, сэр?
— Скотленд-Ярд. Можете проверить, позвонив инспектору Норману, если хотите. Мне нужна информация. И по очень серьезному делу. — Он положил свое удостоверение на мраморную столешницу. — Кто остановился в номере 8?
Администратор повторил вопрос, как будто запоминая, открыл журнал и просмотрел записи.
— Номер 8. Там остановились мистер и миссис Пирс. Какие-то проблемы, сэр?
Само собой, он не собирался посвящать клерка в свои проблемы.
— Наверное, в Лондоне ошиблись. Это не те люди, которых я разыскивал.
— Они здесь уже несколько суток. Новобрачные, как мне сказали.
— Вот как? Что ж, желаю им счастья. — Он повернулся и, выйдя на террасу, спустился по широким ступеням на улицу. Дождь уже прошел, слышно было, как волны, невидимые сейчас в темноте, шумно накатывались на берег. Пахло морем и солью. Он посмотрел вверх, на фасад отеля. Высчитав окна нужного номера, вгляделся. Там погас свет, и кто-то широко раздернул шторы, впуская в открытое окно шум моря. Ратлидж пошел прочь, надеясь, что его не заметили.