Одинокий орел по имени Бернардо
Шрифт:
Горничная распаковала их чемоданы. Энджи быстро сменила джинсы на легкое воздушное платье, цвет которого делал ее глаза фиолетовыми. Когда подруги были готовы, горничная вывела их на террасу. Они направились вокруг дома к его фасаду. Там за маленьким деревенским столом сидела Баптиста. Бернардо и Лоренцо подвинули подругам стулья и наполнили стаканы «марсалой».
— Могу я предложить вам что-нибудь поесть? — спросил Бернардо, показывая на пирог, обложенный засахаренными фруктами, на сицилийский сырный кекс
— О боже, — расслабленно протянула Энджи.
— Баптиста — лучшая в мире хозяйка, — заметил Бернардо. — Когда она не знает, что нравится ее гостям, то заказывает все. На всякий случай.
«Баптиста» отметила Энджи, а не «моя мать». И в аэропорту как быстро он поправил: «сводный брат». Инстинкт подсказывал ей, какой это сложный человек. И всегда напряженный. Ее любопытство росло.
Он подкладывал ей на тарелку еду, подливал вино, ласково спрашивал, чего бы еще она хотела, но в общем разговоре почти не принимал участия. Никогда бы не догадалась, что он брат Лоренцо, подумала Энджи. В Лоренцо много света, начиная от вьющихся волос и кончая улыбкой. В Бернардо — столько же тьмы. Смуглая кожа, как у человека, живущего на природе. Глаза такие темные, что казались черными. Иссиня-черные волосы.
Его лицо заинтриговало ее. Когда он молчал и был спокоен, оно казалось вытесанным из камня. Глаза глубоко посаженные, загадочные. Рот немного грубоват. Но стоило ему заговорить, как лицо менялось и становилось подвижным. Буквально лучилось оживлением.
Когда Баптиста дала знать, что хотела бы остаться наедине с Хедер, Лоренцо куда-то ускользнул, а Бернардо повернулся к Энджи.
— Не позволите ли показать вам сад? — спросил он.
— Я была бы в восторге, — счастливым тоном ответила она и взяла протянутую ей руку.
Большой сад Резиденции представлял из себя потрясающее зрелище. За ним ухаживала дюжина садовников. В центре — большой каменный фонтан. Мифические чудовища выплевывали воду во всех направлениях. От фонтана начиналась дюжина тропинок. Одни шли мимо цветочных клумб, другие таинственно вились среди деревьев. Бернардо намеренно показывал ей каждое растение, и у нее сложилось впечатление, что он выучил все названия из чувства долга. Любопытство англичанки все разгоралось.
— Вы и Хедер давно знаете друг друга? — спросил он.
— Лет шесть. Она работала в магазине, торгующем бумагой, а я тут же, за углом, проходила медицинскую практику.
— Ах, вы медсестра?
— Я доктор, — поправила она, слегка раздосадованная.
— Простите, — поспешно проговорил он. — Сицилия в некоторых отношениях еще старомодна.
— Видимо, так.
С минуту они шли молча.
— Вы сердитесь на меня? — наконец спросил он.
— Нет, — слишком поспешно возразила она.
— По-моему, вы сердитесь. Попытайтесь не сердиться.
Он не улыбался, но в его манере говорить чувствовалась мягкость, которая покорила ее. А любопытство все росло.
— Я не сержусь, — повторила она. — Я рассказывала вам о Хедер. Мы познакомились и понравились друг другу. Вскоре съехались и живем вместе в одном доме теперь уже несколько лет.
— Можете вы что-то рассказать о Хедер? Они с Лоренцо такие разные… — Он замолчал в явном смущении.
Странно, подумала Энджи. Мужчина вырос в богатой среде, а кажется застенчивым и скованным. Так или иначе, он определенно не сладкоречивый дамский угодник. И это ей нравится.
— Вы боитесь, что она — дама легкого поведения? — прямо спросила она.
Бернардо покраснел, но быстро взял себя в руки.
— После того как Ренато одобрил ее, я понял, что это не так, — поспешно возразил Бернардо. — Он восторженно говорит о ней.
— А она говорит, что он вел себя возмутительно, — мрачно сказала Энджи.
— Да, я слышал рассказ о том вечере. По-моему, Хедер и Ренато всегда будут в странном положении. А Лоренцо — посередине. И будет подталкивать их друг к другу.
— Мне интересно познакомиться с Ренато. Какой он?
— Он глава семьи, — строгим тоном ответил Бернардо.
— Наверно, на Сицилии это реально что-нибудь значит.
— Разве в вашей стране это ничего не значит?
— По правде говоря, нет, — подумав, ответила Энджи. — Конечно, мы все уважаем нашего отца. Но потому, что он сорок лет проработал врачом и помог тысячам людей.
— Поэтому вы тоже стали доктором?
— Мы все стали врачами, мои два брата и я. И моя мать была доктором. Она умерла, когда я еще проходила практику.
— Значит, ваши родители основали династию.
— Хотела бы я, чтобы папа слышал вас, — засмеялась она. — Он никогда не подталкивал нас идти по его стопам. Помню, он говорил: «Выбирай что хочешь, только не иди в медицину. Это собачья жизнь. Годами не будешь высыпаться». И конечно, мы все выбрали медицину. Но я должна сказать вам, — она лукаво посмотрела на Бернардо, — что в Англии мужчину не уважают только за то, что он мужчина. Фактически…
— Продолжайте, — проговорил Бернардо с улыбкой, мерцающей в его темных глазах. — Кажется, вы хотите поставить меня на место.
— Когда я сдавала экзамены, для меня было делом чести получить отметки выше, чем у моих братьев. Так я и сделала. — Она хихикнула с детским ликованием. — Они просто взбесились!
Улыбка наконец добралась до рта Бернардо. Он с восторгом смотрел на нее.
— А ваш папа?
— Перед экзаменами он сказал «Вперед!», а после экзаменов — «Молодец!».