Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
Eyes glazed with lassitude and fear looked up piteously out of haggard faces at Mr. Blood and his companion as they rode forth; hoarse voices cried a warning that merciless pursuit was not far behind. | Их глаза, выражавшие усталость и страх, жалобно глядели на Блада и его спутника. Несколько охрипших голосов предупредили их, что погоня уже близка. |
Undeterred, however, young Pitt rode amain along the dusty road by which these poor fugitives from that swift rout on Sedgemoor came flocking in ever-increasing numbers. | Однако молодой Питт, не обращая внимания на предупреждения, мчался по пыльной дороге, на которой количество беглецов из-под Седжмура все увеличивалось. |
Presently he swung aside, and quitting the road took to a pathway that crossed the dewy meadowlands. | Вскоре он свернул в сторону на тропинку, проходившую через луга, покрытые росой. |
Even here they met odd groups of these human derelicts, who were scattering in all directions, looking fearfully behind them as they came through the long grass, expecting at every moment to see the red coats of the dragoons. | Даже здесь им встречались разрозненные группы беглецов, разбегавшихся во всех направлениях. Пробиваясь сквозь высокую траву, они боязливо оглядывались, ожидая, что вот-вот покажутся красные камзолы королевских драгун. |
But as Pitt's direction was a southward one, bringing them ever nearer to Feversham's headquarters, they were presently clear of that human flotsam and jetsam of the battle, and riding through the peaceful orchards heavy with the ripening fruit that was soon to make its annual yield of cider. | Но поскольку Питт и его спутник приближались к месту расположения штаба Февершема, человеческие обломки битвы вскоре перестали уже им встречаться. Сейчас мимо них тянулись мирные фруктовые сады; деревья были отягощены плодами, но никто не собирал их, хотя время приготовления сидра уже наступило. |
At last they alighted on the kidney stones of the courtyard, and Baynes, the master, of the homestead, grave of countenance and flustered of manner, gave them welcome. | Наконец, они спешились на каменные плиты двора, где их приветствовал опечаленный и взволнованный владелец усадьбы - Бэйнс. |
In the spacious, stone-flagged hall, the doctor found Lord Gildoy - a very tall and dark young gentleman, prominent of chin and nose - stretched on a cane day-bed under one of the tall mullioned windows, in the care of Mrs. Baynes and her comely daughter. His cheeks were leaden-hued, his eyes closed, and from his blue lips came with each laboured breath a faint, moaning noise. | В огромной комнате с каменным полом доктор нашел лорда Гилдоя - высокого человека с массивным подбородком и крупным носом. Его лицо покрывала свинцовая бледность, он лежал с закрытыми глазами, вытянувшись на сделанной из тростника кушетке, стоявшей у большого окна. Лорд с трудом дышал, и с каждым вздохом с его синих губ срывались слабые стоны. Около раненого хлопотали жена Бэйнса и его миловидная дочь. |
Mr. Blood stood for a moment silently considering his patient. He deplored that a youth with such bright hopes in life as Lord Gildoy's should have risked all, perhaps existence itself, to forward the ambition of a worthless adventurer. | Несколько минут Блад молча рассматривал своего пациента, сожалея, что этот молодой аристократ с блестящим будущим должен был рисковать всем -и, вероятно, даже своей жизнью - ради честолюбия бесчестного авантюриста. |
Because he had liked and honoured this brave lad he paid his case the tribute of a sigh. Then he knelt to his task, ripped away doublet and underwear to lay bare his lordship's mangled side, and called for water and linen and what else he needed for his work. | Вздохнув,
|
He was still intent upon it a half-hour later when the dragoons invaded the homestead. The clatter of hooves and hoarse shouts that heralded their approach disturbed him not at all. | Полчаса спустя, когда драгуны ворвались в усадьбу, Блад еще занимался раненым, не обращая внимания на стук копыт и грубые крики. |
For one thing, he was not easily disturbed; for another, his task absorbed him. | Его вообще нелегко было вывести из равновесия, особенно когда он был поглощен своей работой. |
But his lordship, who had now recovered consciousness, showed considerable alarm, and the battle-stained Jeremy Pitt sped to cover in a clothes-press. | Однако раненый, придя в сознание, проявил серьезную озабоченность, а Джереми Питт, одежда которого выдавала его причастность к событиям, поспешил спрятаться в бельевом шкафу. |
Baynes was uneasy, and his wife and daughter trembled. Mr. Blood reassured them. | Владелец усадьбы заметно волновался, его жена и дочь дрожали от страха, и Бладу пришлось их успокаивать. |
"Why, what's to fear?" he said. | – Ну, чего вы боитесь? – говорил он. |
"It's a Christian country, this, and Christian men do not make war upon the wounded, nor upon those who harbour them." | – Ведь мы живем в христианской стране, а христиане не воюют с ранеными и с теми, кто их приютил. |
He still had, you see, illusions about Christians. | Блад, как можно судить по этим словам, еще питал какие-то иллюзии в отношении христиан. |
He held a glass of cordial, prepared under his directions, to his lordship's lips. | Затем он поднес к губам раненого стакан с лекарством, приготовленным по его указаниям: |
"Give your mind peace, my lord. | – Успокойтесь, лорд. |
The worst is done." | Худшее уже позади. |
And then they came rattling and clanking into the stone-flagged hall - a round dozen jack-booted, lobster-coated troopers of the Tangiers Regiment, led by a sturdy, black-browed fellow with a deal of gold lace about the breast of his coat. | В это мгновение в комнату с грохотом и бряцанием ворвалось человек двенадцать драгун Танжерского полка, одетых в камзолы цвета вареного рака. Драгунами командовал мрачный коренастый человек в мундире, обильно расшитом золотыми позументами. |
Baynes stood his ground, his attitude half-defiant, whilst his wife and daughter shrank away in renewed fear. | Бэйнс остался стоять на месте в полувызывающей позе, а его жена и дочь отпрянули в сторону. |
Mr. Blood, at the head of the day-bed, looked over his shoulder to take stock of the invaders. | Блад, сидевший у изголовья больного, обернулся и взглянул на ворвавшихся. |
The officer barked an order, which brought his men to an attentive halt, then swaggered forward, his gloved hand bearing down the pummel of his sword, his spurs jingling musically as he moved. | Офицер приказал солдатам остановиться, а затем, позвякивая шпорами и держа руку в перчатке на эфесе своей сабли, важно прошел вперед еще несколько шагов. |
He announced his authority to the yeoman. "I am Captain Hobart, of Colonel Kirke's dragoons. | – Я - капитан Г обарт из драгун полковника Кирка,- сказал он громко. |
What rebels do you harbour?" | – Вы укрываете мятежников? |
The yeoman took alarm at that ferocious truculence. It expressed itself in his trembling voice. | Бэйнс, встревоженный грубым тоном военного, пролепетал дрожащим голосом: |
"I... I am no harbourer of rebels, sir. | – Я... я не укрыватель мятежников, сэр. |
This wounded gentleman..." | Этот джентльмен ранен... |
"I can see for myself." The Captain stamped forward to the day-bed, and scowled down upon the grey-faced sufferer. | – Это ясно без слов! – прикрикнул на него капитан и, тяжело ступая, подошел к кушетке. Мрачно нахмурясь, он наклонился над лордом. Лицо раненого приняло серо-землистый оттенок. |
"No need to ask how he came in this state and by his wounds. A damned rebel, and that's enough for me." He flung a command at his dragoons. "Out with him, my lads." | – Нет нужды спрашивать, где ранен этот проклятый мятежник... Взять его, ребята! – приказал он своим драгунам. |
Mr. Blood got between the day-bed and the troopers. | Но тут Блад загородил собою раненого. |
"In the name of humanity, sir!" said he, on a note of anger. | – Во имя человечности, сэр! – сказал он с ноткой гнева в голосе. |
"This is England, not Tangiers. | – Мы живем в Англии, а не в Танжере. |
The gentleman is in sore case. He may not be moved without peril to his life." | Этот человек тяжело ранен, его нельзя трогать без опасности для жизни. |
Captain Hobart was amused. | Заступничество доктора рассмешило капитана: |
"Oh, I am to be tender of the lives of these rebels! | – Ах, так я еще должен заботиться о здоровье мятежников! |
Odds blood! | Черт побери! |
Do you think it's to benefit his health we're taking him? | Вы думаете, что мы будем его лечить? |
There's gallows being planted along the road from Weston to Bridgewater, and he'll serve for one of them as well as another. | Вдоль всей дороги от Вестона до Бриджуотера расставлены виселицы, и он подойдет для любой из них. |
Colonel Kirke'll learn these nonconforming oafs something they'll not forget in generations." | Полковник Кирк научит этих дураков-протестантов кое-чему такому, о чем будут помнить их дети, внуки и правнуки! |
"You're hanging men without trial? | – Вешать людей без суда?! – воскликнул Блад возмущенно. |
Faith, then, it's mistaken I am. | – Я, наверно, ошибся. |
We're in Tangiers, after all, it seems, where your regiment belongs." | Очевидно, мы сейчас не в Англии, а в Танжере, где стоял когда-то ваш полк. |
The Captain considered him with a kindling eye. | Гобарт внимательно посмотрел на доктора, и во взгляде капитана начал разгораться гнев. |
He looked him over from the soles of his riding-boots to the crown of his periwig. He noted the spare, active frame, the arrogant poise of the head, the air of authority that invested Mr. Blood, and soldier recognized soldier. | Разглядывая Блада с ног до головы, он обратил внимание на его сухощавое, мускулистое телосложение, надменную посадку головы, на тот заметный налет властности, который так мало соответствовал профессии доктора, и, сам будучи солдатом, узнал солдата и в Бладе. |
The Captain's eyes narrowed. | Глаза капитана сузились. |
Recognition went further. | Он начал кое-что припоминать. |
"Who the hell may you be?" he exploded." | – Кто вы такой, черт бы вас побрал? – закричал он. |
"My name is Blood, sir - Peter Blood, at your service." | – Моя фамилия - Блад, Питер Блад. К вашим услугам. |
"Aye - aye! Codso! That's the name. | – А... ага... Припоминаю вашу фамилию. |
You were in French service once, were you not?" | Вы служили во французской армии, не так ли? |
If Mr. Blood was surprised, he did not betray it. | Если Блад и был удивлен, то не показал этого: |
"I was." | – Да, служил. |
"Then I remember you - five years ago, or more, you were in Tangiers," | – Так, так... Лет пять назад, или около того, вы были в Танжере? |
"That is so. I knew your colonel." | – Да, я знал вашего полковника. |
"Faith, you may be renewing the acquaintance." | – Клянусь честью, я помогу возобновить это знакомство! |
The Captain laughed unpleasantly. | – И капитан неприятно засмеялся. |
"What brings you here, sir?" | – Как вы здесь очутились? |
"This wounded gentleman. I was fetched to attend him. I am a medicus." | – Я врач, и меня привезли сюда для оказания помощи раненому. |
"A doctor - you?" | – Вы - доктор? |
Scorn of that lie - as he conceived it - rang in the heavy, hectoring voice. | В голосе Гобарта, убежденного в том, что Блад лжет, прозвучало явное презрение. |
"Medicinae baccalaureus," said Mr. Blood. | – Medicinae baccalaureus, - ответил Блад латинским термином, означавшим в переводе "бакалавр медицины". |
"Don't fling your French at me, man," snapped Hobart. | – Не тычьте мне в нос вашим французским языком! – свирепо закричал Гобарт. |
"Speak English!" | – Говорите по-английски! |
Mr. Blood's smile annoyed him. | Улыбка Блада раздражала и бесила капитана. |
"I am a physician practising my calling in the town of Bridgewater." | – Я - врач, практикующий в городе Бриджуотере. |
The Captain sneered. | Гобарт криво усмехнулся: |
"Which you reached by way of Lyme Regis in the following of your bastard Duke." | – А в этот город вы приехали из Лаймского залива[8], сопровождая вашего приблудного герцога? |
It was Mr. Blood's turn to sneer. | Насмешливая улыбка скользила по губам Блада. |
"If your wit were as big as your voice, my dear, it's the great man you'd be by this." | – Если бы ваш ум был бы так же остер, как громоподобен ваш голос, то вы давно уже были бы великим человеком. |
For a moment the dragoon was speechless, The colour deepened in his face. | Драгун на мгновение потерял дар речи, и на лице его выступил густой румянец. |
"You may find me great enough to hang you." | – Вы убедитесь, что я достаточно велик, когда вас повесят! – прохрипел он злобно. |
"Faith, yes. | – Не сомневаюсь, - спокойно сказал Блад. |
Ye've the look and the manners of a hangman. | – У вас и внешность и манеры палача. |
But if you practise your trade on my patient here, you may be putting a rope round your own neck. | Однако если вы попрактикуетесь в вашем ремесле на моем пациенте, то этим самым завяжете петлю на собственной шее. |
He's not the kind you may string up and no questions asked. | Он не принадлежит к категории людей, которых вы можете вздернуть, не задавая вопросов. |
He has the right to trial, and the right to trial by his peers." | Он имеет право требовать суда, суда пэров[9]. |
"By his peers?" | – Суда пэров? |
The Captain was taken aback by these three words, which Mr. Blood had stressed. | Капитан был ошеломлен этими двумя словами, подчеркнутыми Бладом. |
"Sure, now, any but a fool or a savage would have asked his name before ordering him to the gallows. | – Разумеется. Любой человек, если он не идиот или не дикарь, прежде чем посылать человека на виселицу, спросил бы его фамилию. |
The gentleman is my Lord Gildoy." | Этот человек - лорд Гилдой. |
And then his lordship spoke for himself, in a weak voice. | Тут раненый пошевелился и слабым голосом произнес: |
"I make no concealment of my association with the Duke of Monmouth. I'll take the consequences. | – Я не скрываю своей связи с герцогом Монмутским и готов отвечать за все последствия. |
But, if you please, I'll take them after trial - by my peers, as the doctor has said." | Однако, с вашего разрешения, я буду отвечать за эти последствия перед судом пэров, как правильно заметил доктор. |
The feeble voice ceased, and was followed by a moment's silence. | Он умолк, и в комнате воцарилось молчание. |
As is common in many blustering men, there was a deal of timidity deep down in Hobart. The announcement of his lordship's rank had touched those depths. | Как у многих хвастливых людей, в натуре Гобарта таилась значительная доля робости, и сообщение о титуле раненого разбудило в нем это чувство. |
A servile upstart, he stood in awe of titles. | Будучи раболепствующим выскочкой, он благоговел перед титулами. |
And he stood in awe of his colonel. Percy Kirke was not lenient with blunderers. | Но наряду с этим капитан трепетал и перед своим полковником, потому что Перси Кирк не прощал ошибок своим подчиненным. |
By a gesture he checked his men. | Жестом руки Гобарт остановил своих людей. |
He must consider. | Он должен был все обдумать и взвесить. |
Mr. Blood, observing his pause, added further matter for his consideration. | Заметив его нерешительность, Блад добавил еще один аргумент, давший Гобарту пищу для дополнительных размышлений: |
"Ye'll be remembering, Captain, that Lord Gildoy will have friends and relatives on the Tory side, who'll have something to say to Colonel Kirke if his lordship should be handled like a common felon. | – Запомните, капитан, что лорд Гилдой имеет в лагере тори[10] друзей и родственников, которые не преминут сказать кое-что полковнику Кирку, если с его светлостью обойдутся, как с обычным уголовным преступником. |
You'll go warily, Captain, or, as I've said, it's a halter for your neck ye'll be weaving this morning." | Будьте осторожны, капитан, или, как я уже сказал, нынче утром вы сплетете веревку себе на шею. |
Captain Hobart swept the warning aside with a bluster of contempt, but he acted upon it none the less. | Капитан Г обарт с презрением отмахнулся от этого предупреждения, хотя на самом деле и учел его. |
"Take up the day-bed," said he, "and convey him on that to Bridgewater. Lodge him in the gaol until I take order about him." | – Возьмите кушетку! – приказал он. – И доставьте на ней арестованного в Бриджуотер, в тюрьму. |
"He may not survive the journey," Blood remonstrated. | – Он не перенесет этого пути, - запротестовал Блад. |
"He's in no case to be moved." | – Его нельзя сейчас трогать. |
"So much the worse for him. | – Тем хуже для него. |
My affair is to round up rebels." | Мое дело - арестовывать мятежников! |
He confirmed his order by a gesture. | – И жестом руки он подтвердил ранее отданное им приказание. |
Two of his men took up the day-bed, and swung to depart with it. | Двое из его людей подняли кушетку и направились с ней к двери. |
Gildoy made a feeble effort to put forth a hand towards Mr. Blood. | Гилдой сделал слабую попытку протянуть Бладу руку. |
"Sir," he said, "you leave me in your debt. If I live I shall study how to discharge it." | – Я ваш должник, доктор, - сказал он, - и если выживу, то постараюсь заплатить этот долг. |
Mr. Blood bowed for answer; then to the men: | Вместо ответа Блад только поклонился, а затем сказал солдатам: |
"Bear him steadily," he commanded. "His life depends on it." | – Несите осторожно, ибо от этого зависит его жизнь. |
As his lordship was carried out, the Captain became brisk. He turned upon the yeoman. | Как только Гилдоя унесли, капитан оживился и, повернувшись к Бэйнсу, спросил: |
"What other cursed rebels do you harbour?" | – Ну, кого еще из проклятых мятежников вы укрываете? |
"None other, sir. | – Больше никого, сэр. |
His lordship..." | Его светлость... |
"We've dealt with his lordship for the present. | – Мы уже разделались с его светлостью. |
We'll deal with you in a moment when we've searched your house. And, by God, if you've lied to me..." | А вами займемся, как только обыщем дом, и, клянусь богом, если вы мне лжете... |
He broke off, snarling, to give an order. Four of his dragoons went out. In a moment they were heard moving noisily in the adjacent room. | Он прорычал соответствующее приказание своим драгунам: трое из них тут же вышли в соседнюю комнату, откуда через минуту послышался производимый ими грохот. |
Meanwhile, the Captain was questing about the hall, sounding the wainscoting with the butt of a pistol. | Между тем капитан внимательно осматривал комнату, простукивая панели рукояткой пистолета. |
Mr. Blood saw no profit to himself in lingering. | Блад, считая, что ему не следует здесь больше задерживаться, сказал, обращаясь к Гобарту: |
"By your leave, it's a very good day I'll be wishing you," said he. | – С вашего разрешения, хочу пожелать вам всего хорошего, капитан. |
"By my leave, you'll remain awhile," the Captain ordered him. | – С моего разрешения, вы задержитесь здесь еще!- резко ответил ему Гобарт. |
Mr. Blood shrugged, and sat down. | Блад пожал плечами и сел. |
"You're tiresome," he said. | – Вы нестерпимо скучны, - сказал он. |
"I wonder your colonel hasn't discovered it yet." | – Удивляюсь, как этого еще не заметил ваш полковник. |
But the Captain did not heed him. He was stooping to pick up a soiled and dusty hat in which there was pinned a little bunch of oak leaves. | Однако капитан не обратил на него внимания, ибо, нагнувшись, чтобы поднять чью-то потрепанную и запыленную шляпу, заметил прикрепленный к ней маленький пучок дубовых веток. |
It had been lying near the clothes-press in which the unfortunate Pitt had taken refuge. | Шляпа лежала у бельевого шкафа" где прятался бедный Питт. |
The Captain smiled malevolently. His eyes raked the room, resting first sardonically on the yeoman, then on the two women in the background, and finally on Mr. Blood, who sat with one leg thrown over the other in an attitude of indifference that was far from reflecting his mind. | Капитан со злорадной улыбкой вновь оглядел комнату, остановив свой насмешливый взгляд на Бэйнсе, затем на двух женщинах, стоявших позади, и, наконец, на Бладе, который сидел, положив ногу на ногу, с видом безразличия, но на самом деле ему было далеко не безразлично, как развернутся дальнейшие события. |
Then the Captain stepped to the press, and pulled open one of the wings of its massive oaken door. He took the huddled inmate by the collar of his doublet, and lugged him out into the open. | Подойдя к шкафу, Г обарт широко распахнул одну из его массивных дубовых створок и, схватив за воротник камзола скорчившегося там Питта, вытащил его наружу. |
"And who the devil's this?" quoth he. | – А это что за тип? – спросил он. |
"Another nobleman?" | – Еще один вельможа? |
Mr. Blood had a vision of those gallows of which Captain Hobart had spoken, and of this unfortunate young shipmaster going to adorn one of them, strung up without trial, in the place of the other victim of whom the Captain had been cheated. | Воображение Блада немедленно нарисовало картину виселиц, о которых говорил капитан, и несчастного молодого моряка, без суда вздернутого на одну из них взамен другой жертвы, обманувшей ожидания Гобарта. |
On the spot he invented not only a title but a whole family for the young rebel. | Блад тут же придумал молодому повстанцу не только титул, но и целую знатную семью. |
"Faith, ye've said it, Captain. | – Вы угадали, капитан. |
This is Viscount Pitt, first cousin to Sir Thomas Vernon, who's married to that slut Moll Kirke, sister to your own colonel, and sometime lady in waiting upon King James's queen." | Это виконт Питт, двоюродный брат сэра Томаса Вернона, женатого на красотке Молли Кирк -сестре вашего полковника. Вам должно быть известно, что она была фрейлиной жены короля Якова. |
Both the Captain and his prisoner gasped. | Капитан и его пленник едва не задохнулись от удивления. |
But whereas thereafter young Pitt discreetly held his peace, the Captain rapped out a nasty oath. He considered his prisoner again. | Но в то время как Питт счел за лучшее скромно промолчать, капитан отвратительно выругался, с интересом рассматривая свою новую жертву. |
"He's lying, is he not?" he demanded, seizing the lad by the shoulder, and glaring into his face. | – Он лжет, не правда ли? – проговорил Гобарт, схватив юношу за плечи и свирепо глядя ему в лицо. |
"He's rallying rue, by God!" | – Клянусь богом, он издевается надо мной! |
"If ye believe that," said Blood, "hang him, and see what happens to you." | – Если вы в этом уверены, - сказал Блад, - то повесьте его - и увидите, что с вами сделают. |
The dragoon glared at the doctor and then at his prisoner. | Драгун гневно взглянул на доктора, а затем на своего пленника. |
"Pah!" He thrust the lad into the hands of his men. "Fetch him along to Bridgewater. | – Взять его! – приказал он, толкнув юношу в руки своих людей. |
And make fast that fellow also," he pointed to Baynes. | – Свяжите и этого тоже, - указал капитан на Бэйнса. |
"We'll show him what it means to harbour and comfort rebels." | – Мы покажем ему, как укрывать мятежников! |
There was a moment of confusion. | Солдаты набросились на хозяина дома. |
Baynes struggled in the grip of the troopers, protesting vehemently. | Бэйнс бурно протестовал, пытаясь вырваться из цепких и грубых рук солдат. |
The terrified women screamed until silenced by a greater terror. The Captain strode across to them. | Перепуганные женщины кричали от страха до тех пор, пока к ним не подошел капитан. |
He took the girl by the shoulders. | Он схватил дочь Бэйнса за плечо. |
She was a pretty, golden-headed creature, with soft blue eyes that looked up entreatingly, piteously into the face of the dragoon. | Прелестная золотоволосая девушка с нежными голубыми глазами умоляюще глядела прямо в лицо капитану. |
He leered upon her, his eyes aglow, took her chin in his hand, and set her shuddering by his brutal kiss. | Его глаза вспыхнули, и приподняв голову девушки за подбородок, драгун грубо поцеловал ее в губы, заставив бедняжку вздрогнуть от отвращения. |
"It's an earnest," he said, smiling grimly. | – Это задаток, - мрачно улыбаясь, сказал он. |
"Let that quiet you, little rebel, till I've done with these rogues." | – Пусть он успокоит тебя, маленькая мятежница, пока я не разделаюсь с этими мошенниками. |
And he swung away again, leaving her faint and trembling in the arms of her anguished mother. | И он отошел от девушки, оставив ее в полуобморочном состоянии на руках перепуганной матери. |
His men stood, grinning, awaiting orders, the two prisoners now fast pinioned. | Его люди, посмеиваясь в ожидании дальнейших распоряжений, стояли около двух крепко связанных пленников. |
"Take them away. | – Убрать! – приказал Гобарт. |
Let Cornet Drake have charge of them." | – Корнет Дрэйк отвечает за них головой. |
His smouldering eye again sought the cowering girl. | Его горящие глаза снова остановились на съежившейся от страха девушке. |
"I'll stay awhile - to search out this place. There may be other rebels hidden here." | – Я ненадолго здесь задержусь, - сказал он своим драгунам. – Надо обыскать это логово - не прячутся ли тут и другие мятежники. |
As an afterthought, he added: "And take this fellow with you." He pointed to Mr. Blood. | – Как бы мимоходом вспомнив о чем-то, он, небрежно указав на Блада, добавил: - И этого парня прихватите с собой тоже. |
"Bestir!" | Да пошевеливайтесь! |
Mr. Blood started out of his musings. | Блад, словно очнувшись от глубокого раздумья, изумленно взглянул на Гобарта. |
He had been considering that in his case of instruments there was a lancet with which he might perform on Captain Hobart a beneficial operation. Beneficial, that is, to humanity. In any case, the dragoon was obviously plethoric and would be the better for a blood-letting. | В эту минуту он как раз думал о том, что в его сумке с инструментами лежал ланцет, с помощью которого можно было бы осуществить над капитаном Гобартом благодетельную операцию, весьма полезную для человечества: драгун, несомненно, страдал полнокровием, и кровопускание никак не повредило бы его здоровью. |
The difficulty lay in making the opportunity. | Однако осуществить этот план было нелегко. |
He was beginning to wonder if he could lure the Captain aside with some tale of hidden treasure, when this untimely interruption set a term to that interesting speculation. | Блад уже начал прикидывать в уме, не следует ли ему отозвать капитана в сторону, якобы для того, чтобы поведать лакомую сказку о спрятанных сокровищах, но несвоевременное вмешательство Г обарта положило конец занимательным домыслам доктора. |
He sought to temporize. | Он все же попытался выиграть время. |
"Faith it will suit me very well," said he. | – Клянусь честью, меня это устраивает, - сказал он. |
"For Bridgewater is my destination, and but that ye detained me I'd have been on my way thither now." | – Я как раз и собирался идти домой, в Бриджуотер. Если бы вы не задержали меня, то я бы уже давно был в пути. |
"Your destination there will be the gaol." | – Вам и придется идти туда - но только не домой, а в тюрьму. |
"Ah, bah! | – Ба! |
Ye're surely joking!" | Вы, конечно, шутите! |
"There's a gallows for you if you prefer it. | – Там найдется и виселица, если вас это устраивает. |
It's merely a question of now or later." | Вопрос лишь в том, когда вас повесят - сейчас или несколько позже. |
Rude hands seized Mr. Blood, and that precious lancet was in the case on the table out of reach. | Г рубые руки схватили Блада, а его замечательный ланцет остался в сумке с инструментами, лежавшей на столе. |
He twisted out of the grip of the dragoons, for he was strong and agile, but they closed with him again immediately, and bore him down. Pinning him to the round, they tied his wrists behind his back, then roughly pulled him to his feet again. | Будучи сильным и гибким человеком, он вырвался из рук солдат, но на него тут же набросились и повалили на пол, связали руки за спиной и грубо поставили на ноги. |
"Take him away," said Hobart shortly, and turned to issue his orders to the other waiting troopers. "Go search the house, from attic to cellar; then report to me here." | – Взять его! – коротко сказал Гобарт и, повернувшись к остальным драгунам, распорядился: - Обыскать этот дом от чердака до подвала. Результаты доложите мне. Я буду здесь. |
The soldiers trailed out by the door leading to the interior. | Солдаты разбежались по всему дому. |
Mr. Blood was thrust by his guards into the courtyard, where Pitt and Baynes already waited. | Конвоиры вытолкали Блада во двор, где уже находились Питт и Бэйнс, ожидавшие отправки в тюрьму. |
From the threshold of the hall, he looked back at Captain Hobart, and his sapphire eyes were blazing. | На пороге дома Блад повернулся лицом к Гобарту, и в синих глазах доктора вспыхнул гнев. |
On his lips trembled a threat of what he would do to Hobart if he should happen to survive this business. | С его уст готово было сорваться обещание того, что он сделает с капитаном, если ему удастся выжить. |
Betimes he remembered that to utter it were probably to extinguish his chance of living to execute it. | Однако он вовремя сдержался, сообразив, что высказать такое обещание вслух было бы равносильно тому, если бы он сам захотел погубить все надежды сохранить жизнь, нужную для осуществления этого обещания. |
For to-day the King's men were masters in the West, and the West was regarded as enemy country, to be subjected to the worst horror of war by the victorious side. Here a captain of horse was for the moment lord of life and death. | Сегодня люди короля были владыками на Западе[11], где они вели себя, как в завоеванной стране, и простой кавалерийский капитан играл роль властелина жизни и смерти людей. |
Under the apple-trees in the orchard Mr. Blood and his companions in misfortune were made fast each to a trooper's stirrup leather. | Блад и его товарищи по несчастью стояли под яблонями сада, привязанные к стременам седел. |
Then at the sharp order of the cornet, the little troop started for Bridgewater. | По отрывистой команде корнета Дрэйка маленький отряд направился в Бриджуотер. |
As they set out there was the fullest confirmation of Mr. Blood's hideous assumption that to the dragoons this was a conquered enemy country. | Страшное предположение Блада о том, что для драгун эта часть Англии стала оккупированной вражеской страной, полностью подтвердилось. |
There were sounds of rending timbers, of furniture smashed and overthrown, the shouts and laughter of brutal men, to announce that this hunt for rebels was no more than a pretext for pillage and destruction. | Из дома послышался треск отдираемых досок, грохот переворачиваемой мебели, крики и смех грубых людей, для которых охота за повстанцами была лишь предлогом для грабежа и насилия. |
Finally above all other sounds came the piercing screams of a woman in acutest agony. | И в довершение всего, сквозь этот дикий шум донесся пронзительный крик женщины. |
Baynes checked in his stride, and swung round writhing, his face ashen. | Бэйнс остановился и с выражением муки на пепельно-бледном лице обернулся к дому. |
As a consequence he was jerked from his feet by the rope that attached him to the stirrup leather, and he was dragged helplessly a yard or two before the trooper reined in, cursing him foully, and striking him with the flat of his sword. | Но рывок веревки, которой он был привязан к стремени, свалил его с ног, и пленник беспомощно протащился по земле несколько ярдов[12], прежде чем драгун остановил лошадь. Осыпая Бэйнса грубой бранью, солдат несколько раз ударил его плоской стороной своей сабли. |
It came to Mr. Blood, as he trudged forward under the laden apple-trees on that fragrant, delicious July morning, that man - as he had long suspected - was the vilest work of God, and that only a fool would set himself up as a healer of a species that was best exterminated. | В это чудесное и душистое июльское утро Блад шел среди яблоневых деревьев, склонившихся под тяжестью плодов, и думал, что человек, как он давно уже подозревал, - это не венец природы, а ее отвратительнейшее создание, и только идиот мог избрать себе профессию целителя этих созданий, которые заслуживали уничтожения. |
Chapter III | Глава III |
Поделиться:
Популярные книги
Шериф
2. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VI
6. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Адаптация
1. Другая сторона
Фантастика:
фэнтези
6.33
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 4
4. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев 2
2. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Проданная Истинная. Месть по-драконьи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 10
9. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
альтернативная история
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
СД. Том 14
Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
7.44
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 2
2. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Иван Московский. Том 5. Злой лев
5. Иван Московский
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.20
рейтинг книги
Купидон с топором
Любовные романы:
современные любовные романы
7.67
рейтинг книги
Не кровный Брат
Любовные романы:
эро литература
6.83
рейтинг книги
Хозяйка Междуречья
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00