Шрифт:
М. ЛОМОНОСОВ
ОДЫ ПОХВАЛЬНЫЕ
Ода
блаженныя памяти
государыне императрице Анне Иоанновне на победу
над турками и татарами и на взятие Хотина 1739 года [1]
1
Ода… на взятие Хотина 1739 года — Написана в Германии по случаю взятия русскими войсками 19 августа 1739 года турецкой крепости Хотин. Было взято в плен девяносто тысяч турецких солдат во главе с Калчак-пашой, что решило исход кампании в пользу России.
2
Восторг внезапный — поэтический восторг, вдохновенье.
3
…верьх горы высокой — Парнас.
4
…ключ молчит… — Имеется в виду Кастальский ключ.
5
…чистых сестр… — то есть муз.
6
…род отверженной рабы… — Имеются ввиду огаряне, к которым Ломоносов относит турок и татар. Отверженная раба — Агарь, рабыня и жена Авраама, изгнанная им вместе с ее сыном Измаилом. Измаил стал родоначальником агарян (библ.).
7
…за Тигр, Стамбул, своих заграбь… — Ломоносов предлагает Турции (Стамбулу) убрать свои войска за Тигр (реку в глубине Малой Азии). Заграбь — убери, переведи (диалект.).
8
…орлов сдержать полет… — то есть сдержать натиск русских войск (на гербе России был изображен двуглавый орел).
9
…для счастливой Анны… — для императрицы Анны Иоанновны (1693–1740); правила с 1730 года.
10
Мурза — знатный человек, вельможа у восточных народов (татарск.). Здесь: военачальник турецких войск.
11
Взят купно свет и дух татарам… — татары лишились и света, и воинственного духа.
12
Лывы — овраги, поросшие кустарником (диалект.).
13
Магметов стыд — позор магометан.
14
Гоня врагов, Герой открылся. — Здесь и далее имеется в виду Петр I и его победы над турками, персами, шведами.
15
…к готфеким… брегам… — Готфы (готы) — воинственное германское племя, жившее в начале нашей эры на острове Готланд в Балтийском море и на берегах нижней Вислы. Здесь имеются в виду берега Швеции.
16
Смиритель стран Казанских… — царь Иван IV Грозный (1530–1584). Казань была взята в 1552 году.
17
Каспийски воды, сей при вас… — Здесь и далее речь идет о взятии Грозным Астрахани в 1556 году.
18
Селим — нарицательное имя татар.
19
Луна — символ магометанского мира (на гербе Турции изображен полумесяц и звезда).
20
Янычар твой свирепо злился… — Речь идет о контратаке янычар, отбитой русскими войсками. Янычары — привилегированное войско турецких правителей, телохранители султанов.
21
Калчак — Калчак-паша, возглавлявший войска, защищавшие крепость Хотин; был взят русскими в плен.
22
Оливы — символ мира у древних греков.
23
Где Вислы ток, где славный Рен… — Во время воины за Польское наследство в 1734 году был взят город Данциг, на Висле, после чего русские войска приблизились к Рейну (Рену).
24
…Дамаск, Каир, Алепп — крупные восточные города, бывшие под властью Турции.
25
Витийство, Пиндар, уст твоих // Тяжчае б Фивы обвинили… — Жители древних Фив были недовольны, что их земляк Пиндар славил Афины. Пиндар (ок. 518–442 или 438 до н. э.) — греческий поэт, автор торжественных од и гимнов.
26
…заднестрской тать — татары, опустошавшие своими набегами украинские селения.
27
Седми пространных морь… — Имеются в виду семь морей, омывающих берега Российской империи: Мурманское (Баренцово), Белое, Балтийское, Камчатское (Охотское), Каспийское, Азовское и Черное.
1739
Полтавская баталия 27 июня 1709 года.
Гравюра Ш. Симоно с картины П. Мартена-младшего. 1720-е годы.
Государственный музей изобразительных искусств имени А. С. Пушкина.
Ода
на день восшествия на всероссийский престол
ее величества государыни императрицы
Елисаветы Петровны 1747 года [28]
28
Ода на день восшествия… императрицы Елизаветы Петровны, 1747 года. — Поводом к написанию оды послужило утверждение нового устава и новых штатов Академии наук. Благодаря последнему обстоятельству ассигнования на нужды Академии наук увеличились вдвое. В оде нашли отражение основные черты общественной программы Ломоносова, в которой ведущее место занимали наука и просвещение.
29
…рая… — то есть рая.
30
Войне поставила конец… — Подразумевается мир в Або (1743 г.), положивший конец войне со Швецией.
31
Сей день и тот блаженный час. — Елизавета вступила на престол 25 ноября 1741 года.
32
Пламенные звуки — шум войны.
33
Зиждитель мира — бог.
34
Завистливым отторжен роком… — Петр I умер в год основания Академии наук (1725).
35
Екатерина — Екатерина I (1684–1727), жена Петра I, российская императрица с 1725 года.
36
Секвана — латинское название реки Сены.
37
Колумб Российский — Витус Беринг (1681–1741), русский мореплаватель; возглавил экспедицию, изучавшую берега Дальнего Востока и Америки.
38
И се Минерва ударяет // В верьхи Рифейски копием… — Наука познает недра Уральских гор.
39
Платон (ок. 247 — ок. 548 до н. э.) — греческий философ.
40
Невтон — Исаак Ньютон (1643–1727) — английский физик и математик.
1747
ПОХВАЛЬНЫЕ НАДПИСИ
К статуе Петра Великого [41]
41
К статуе Петра Великого — Отливка конной статуи Петра по проекту скульптора Карло Растрелли была закончена в 1746 году. Видимо, вскоре после этого и была создана Ломоносовым эта надпись.
42
Монаршу власть скрывал… — Петр, скрывая свои сан, жил за границей в 1697–1698 годах под именем «волонтера» Петра Михаилова.
1746–1747
Надпись на иллуминацию,
представленную в торжественный день
тезоименитства ея величества,
1748 года сентября 5 дня, [43]
перед летним домом,
на которой изображен был фонтан,
а по сторонам храмы мира и войны
43
Надпись на иллуминацию, представленную… 1748 года сентября 5 дня… — Надпись эта поясняла иллюминацию, которая 5 сентября 1748 года была устроена пере летним домом Петра I по случаю имении императрицы Елизаветы Петровны. Иллюминация изображала фонтан, по сторонам которого стояли храмы мира и войны.
44
…ты именем покой… — Ломоносов произвольно сближает имя Елизаветы с Елязиумом, упомянутым в «Одиссее» Гомера — местом, где нет ни бурь, ни непогод.
1748
ОДЫ ДУХОВНЫЕ
Преложение псалма 143 [45]
45
Преложение псалма 143 — Стихотворный перевод 143 псалма царя Давида (Библия).
В 1743 году Ломоносов, Сумароков и Тредиаковский вступили между собой в своеобразное поэтическое состязание, предложив на суд читателей сделанное каждым из них стихотворное переложение 143 псалма. Ломоносов и Сумароков отстаивали в этом споре превосходство ямбических стоп над хореическими, а Тредиаковский уверял, что не метрика, а «изображение», «речи» поэта определяют эмоциональный строй стихотворения. Все три «переложения» были изданы отдельной книжкой, предисловие к которой написал Тредиаковский.
Жалобы псалмопевца на врагов-иноплеменников оказались для Ломоносова удобной формой для выражения возмущения по поводу засилья немцев в Академии наук.
1743
Ода, выбранная из Иова, [46]
главы 38, 39, 40 и 41
46
Ода, выбранная из Иова — Вольное переложение отрывка из книги Иова (Ветхий завет). Иов — библейский герой, которому бог, желая испытать его веру, послал лишения и болезни.
47
Левиафан — фантастическое морское чудовище (библ.).
Между 1743 и 1751
Утреннее размышление
о б о жием величестве [48]
48
Утреннее размышление о божием величестве — Философское стихотворение Ломоносова ставит вопросы о строении вселенной и выдвигает опережавшие время научные гипотезы.
1743
Вечернее размышление о божием величестве при случае великого северного сияния [49]
49
Вечернее размышление о божием величестве при случае великого северного сияния — В 1753 году в «Изъяснениях», сопровождавших «Слово о явлениях воздушных, от электрической силы происходящих», Ломоносов писал: «Ода моя о северном сиянии… содержит мое давнишнее мнение, что северное сияние движением эфира произведено быть может».
50
Там разных множество светов… — Имеются в виду современные поэту научные теории о существовании множества населенных миров.
51
О, вы, которых быстрый зрак… и т. д. — Стихи обращены к ученым
52
Иль тучных гор верьхи горят. — Речь идет о гипотезе группы немецких ученых-натуралистов, утверждавших, что северные сияния происходят вследствие отражения огня исландского вулкана Геклы в движущихся на море северных льдах.
1743
РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
«Я знак бессмертия себе воздвигнул…» [53]
53
«Я знак бессмертия себе возвигнул…» — Перевод тридцатой оды Горация (книга III).
54
Авфид — река в южной Италии, на родине Горация.
55
Давнус (Дави) — легендарный царь Апулии, родины Горация.
56
Стихи эольски… — Эолийцы — древнегреческое племя, давшее миру прославленных лириков Сафо, Алкея и др.
57
Альцейская лира — лира поэта Алкея (конец VII — первая половина VI в. до н. э.).