Огненная вспышка
Шрифт:
— Но, я смотрю, тебя это совсем не заботит, — заметила она. — Он пытался тебя убить, а тебе все равно. А те, другие люди, которые, как ты говоришь, обманули тебя, — здесь ты не сдаешься!
— Просто этот второй тип очень скоро самоуничтожится. Думаю, он слишком глуп, чтобы продержаться долго. Он явно привык к власти, но мозгов у него маловато. Но эти трое — они шулеры, мы с ними обо всем договорились, а они нарушили договор. Так не поступают, это не имеет смысла.
А имело ли хоть что-либо смысл для Дэниела Пармитта?
Поднявшись, она сказала:
— Увидимся в семь тридцать, и я принесу бритву.
13
В
Охрана разместилась слева от входа, ожидая гостей. Но никто из них не хотел приезжать неприлично вовремя, поэтому первые гости появились не раньше чем в семь двенадцать.
Каждая машина останавливалась возле охранников, и водитель передавал им приглашение, которое гость получил вчера вечером, после торгов за один из предметов аукциона.
Охранники проверяли приглашение, сверяли его с имеющимся списком, а потом вежливыми кивками пропускали гостя внутрь. У главного входа персонал открывал дверцы машин прибывших гостей, водителю выдавали парковочный талон, и лакей дальше вел машину на парковку.
За полмили к югу от этого места Меландер, Карсон и Росс как раз начинали одеваться. В столовой на столе и на полу было свалено обмундирование пожарных: прорезиненные перчатки, красные пожарные каски, черные куртки с горизонтальными желтыми полосками, отражающими свет, на спине которых заглавными буквами было написано ПДПБ («Пожарный департамент Палм-Бич»). Вдоль стены выстроились в ряд черные баллоны с воздухом, на которых виднелась та же надпись большими белыми буквами. Одевшись, они оглядели защитные очки и респираторы баллонов с воздухом: это обмундирование полностью скроет их лица.
— Люблю костюмированные балы, — сказал Росс.
Еще в двух милях южнее Лесли стояла в дверях ванной и наблюдала, как Дэниел сбривает свои идиотские маленькие усики. Это его изменило. Без них было видно, какой он жесткий и холодный человек.
Она вдруг с удивлением поняла, что если бы увидела его в первый раз в таком виде, то не осмелилась бы к нему подойти.
Паркер был весь израненный, и она не понимала, как он сможет справиться с теми тремя мужчинами. Он разделся по пояс перед тем, как побриться и весь его торс был в бинтах, частично из-за ран, оставленных пулями спереди и сзади, но больше из-за сломанных ребер. Почему они просто не переехали его машиной? «И что будет со мной?» — мелькнула у Лесли мысль.
Бальный зал миссис Фритц быстро наполнялся. Все мужчины были одеты точно так же, как и вчера в «Брейкерз», а вот женщины нарядились в нечто совсем противоположное.
Между гостями проплывали слуги, разнося канапе и шампанское, и витрины с драгоценностями подсвечивались особыми светильниками. Темно-бордовые вельветовые шнуры ограждали их от гостей. Уже все прибыли, кроме музыкантов, которые приедут позже и будут играть во время танцев, когда аукцион уже закончится. Миссис Фритц и распорядитель аукциона, мужчина, профессионально этим занимавшийся, проводивший балы на протяжении многих лет, советовались друг с другом о том, во сколько начинать.
— Я думаю, пора, — сказал Меландер, и трое мужчин в полном пожарном обмундировании вышли из дома, чтобы сесть в пожарную машину, припаркованную сбоку. Карсон вскарабкался в кабину и сел за руль, а тем временем Меландер и Росс встали по бокам снаружи, чтобы усилить правдоподобность происходящего.
— Готовы? — спросил Карсон, и те согласно кивнули. Он достал два маленьких радиопередатчика из-под сиденья и нажал на кнопки.
В бальной зале вдруг выстрелили зажигательные ракеты, вылетевшие из усилителей, спрятанных в углу. Одни вылетели прямо вверх, разбились о потолок и обрушили вниз снопы искр и пламени. Другие выстрелили в стену сзади, изрыгая пламя и дым, а остальные врезались в пол. Ни одна из них не попала в гостей или в витрины с драгоценностями.
Ужасный шум, жар и дым внезапно охватили комнату. Никто не понял, что случилось и откуда пришло это внезапное бедствие. Многие решили, что ракетами обстреляли дом снаружи. Вдруг испугавшись, все закружились, пытаясь пробраться к выходу.
Витрины и помост ведущего заблокировали выход на террасу, поэтому сейчас единственным выходом оказались широкие внутренние двери, ведущие дальше в дом. Люди толкались и отчаянно рвались наружу.
На улице полиция и охранники с изумлением уставились на внезапно возникшие языки пламени, которые вырвались через пылающую крышу, и с недоверием прислушивались к крикам внутри дома, в замешательстве переглядываясь, не зная, что делать.
Затем — как им показалось, практически сразу же, — они с облегчением услышали приближающийся звук сирены.
Пожарная машина спешила с юга, с воем сирены и красными фарами.
Полиция и охранники оттеснили толпу от центральных ворот, и пожарная машина въехала в них, описав дугу. Меландер и Росс стояли на подножках, держась за ручки; машина устремилась к дому, откуда первые пострадавшие гости наконец выбежали на чистый ночной воздух.
Карсон не жал на тормоз до самой последней секунды, и гравий выскакивал из-под колес до самой остановки. Он заглушил мотор и забрал ключи, чтобы все усложнить, но оставил включенной сирену, чтобы помешать общению между людьми.
Лесли помогла Дэниелу надеть рубашку. Вдвоем они собрали все, что она принесла в квартиру. Она спросила:
— Дэниел, ты уверен?
— Пора идти!
Трое пожарных, гремя сапогами, вошли в дом, расталкивая всех на своем пути, и помогли последним гостям и персоналу выйти из зала.
Они захлопнули двойные двери и по полированному полу подкатили массивный буфет, чтобы их заблокировать.
Алиса Престор Янг выбежала из дома одна, бросившись в слепящий свет и шум большой пожарной машины. Другие пожарные автомобили ехали на юг издалека. Она где-то потеряла Джека и была в ужасе: ей пришлось бороться с ужасной толпой в одиночку.
Где Джек? Его ранили, затоптали, где он?
Она уставилась на людей, толпящихся на лужайке, и вдруг увидела Джека: он нес кого-то на руках, как жених невесту. Он шатался, как пьяный, но продолжал нести эту женщину, пока наконец не поставил ее на ноги на лужайке. Алиса увидела, что это была молодая Ким Меткалф, сексапильная жена Говарда Меткалфа, стюардесса.
Как только она увидела их, Джек тоже ее заметил и замер, окаменев. Самое смешное, что она не думала ни о чем плохом, пока он не замер, будто бродяга, пойманный с поличным. И еще — вид потрясенной Ким, и выражение вины в ее глазах, когда ее взгляд сквозь шатающуюся, плачущую, оглушенную толпу встретился со взглядом Алисы. Что-то зашевелилось слева. Алиса повернула голову, вдруг ставшую такой тяжелой, и увидела, что Говард Меткалф стоит возле нее на ступеньках, высматривая свою жену. С большим трудом Алиса повернула голову снова и взглянула на Джека. Сейчас ей казалось, что его лицо вообще ничего не выражает, как плохой рисунок или самая маленькая фигурка на заднем плане комиксов. В этом гомоне образовался Маленький островок тишины, на котором стояли они вчетвером.