Охота на Хемингуэя
Шрифт:
Я обернулась и узнала лейтенанта Моргана Фернандеса.
— Морган?
— Прослышал, что тебя тут допрашивают по делу Барнса. Прибыл, как только смог.
Лейтенант помахал Филу, разговаривающему по телефону. Морган Фернандес служил в отделе чикагской полиции по «висякам». Мы познакомились через Фила, и лейтенант здорово пособил мне в деле с «Хай-Дата». Тогда ему удалось помочь мне, но в этот раз вряд ли получится.
— Разговаривал с Хили и Брюером. Я поручился за тебя, но они убеждены в твоей причастности. Думают, ты не рассказала им всего, что знаешь.
— И ты,
— Эй, Ди Ди, я думал, ты лучше меня знаешь.
— Конечно, прости. У меня был тяжелый день. Так вот, я не причастна.
— Но поскольку была в квартире ночью, а утром обнаружила труп, то автоматически попала в список подозреваемых, понимаешь?
Он наклонился и зашептал мне на ухо.
— Черт, Ди Ди, тебе не стоит ни слова говорить этим парням без адвоката. У тебя есть хороший кандидат?
— А чем тебе этот не подходит?
— Тут не до шуток. Слышала про Карла Патрика? Это один из лучших. Хочешь, позвоню ему?
— Спасибо, Морган, мы с Карлом знакомы. Но у меня не хватит денег, чтобы рассчитаться с юристом такого класса.
— Я походатайствую за тебя.
— Ловлю на слове, но сначала мне надо хорошенько все обдумать.
Морган, конечно, хороший парень, но мне не хотелось оказываться в долгу перед человеком, даже если в прошлом у нас было свидание.
— Обещаешь?
— Обещаю.
— И обещай еще поужинать со мной. А то мы не виделись с того самого замечательного ланча в «Бостон Блэкис».
— Ну, это не моя вина.
— Согласен, согласен. Меня услали в Висконсин и Мичиган на несколько месяцев, копать один случай с серийным убийцей. Но теперь я здесь и свободен — ну, несколько свободнее. Я тебе позвоню.
Фил вынырнул наконец из прохлады вестибюля на раскаленную стоянку, где мы разговаривали с Морганом. Мои каблуки почти утонули в асфальте. Я замерла, внезапно вспомнив про назначенный на десять тридцать визит к налоговому инспектору. На часах было уже три.
— Что мне делать, Фил?! Пуссен порвет меня на клочки! Может, привезти ему записку от лейтенанта Фернандеса? Или ты состряпаешь для меня что-нибудь, а?
Фил прихлопнул севшего на щеку комара, в результате по щеке расползлось кровяное пятно.
— Бога ради, Ди Ди, не придавай значения пустякам. На твоем месте я сначала сделал бы рентген головы.
Я достала из сумочки бумажный платок и протянула ему.
— Спасибо, — ответил Фил, вытерев кровь и вернув мне салфетку. — Уверена, что сможешь управлять машиной?
9
Никогда не путайте движение с действием.
Не день выдался, а настоящий кошмар. Дэвид убит, я под подозрением, и рентген головы мог подождать. Я осмотрела одежду, заляпанную засохшей кровью. Это тоже может подождать, пока не улажу дела с налоговым инспектором.
Я поехала на юг по Лейк-Шор-драйв, то есть кратчайшему маршруту к офису ВНС, стараясь думать о чем угодно, только не о мертвом теле Дэвида. В самый разгар сложных дорожных маневров зазвонил сотовый. Ненавижу разговаривать по телефону и рулить, но надо ответить, вдруг
— Алло! — буркнула я. — Пусть это будут добрые вести.
— Ди Ди, это Барри — Барри Харрис.
— Как ты узнал мой номер?
У Барри процветающая компания по разработке компьютерных программ, и пару лет назад мы пересекались с ним в ходе одного из моих расследований. Его фирма являлась конкурентом по отношению к той, где работает — работал — Скотти, поэтому, числя Барри в числе деловых знакомых, я тем не менее никогда не давала ему номер мобильного.
— Я знаю, ты человек сведущий, но мой номер нигде не обнародовался.
— У нас есть свои средства, Ди Ди. Тебе ли не знать, что нет такой базы данных, какую я не мог бы взломать. Но я звоню тебе по делу. Ты мне нужна, причем срочно, у меня тут аврал.
— Что стряслось?
— Мы только что обнаружили, что кто-то выложил новейшую мою разработку на международный банковский рынок, и ты должна срочно выяснить, чьих это рук дело. Немедленно. Можешь приступить прямо сейчас?
— Притормози, Барри. Я сейчас за рулем и не могу улавливать все с лету. И вообще-то еду на встречу с агентом ВНС.
Мне показалось, что в трубке послышался смешок. Я собиралась было осечь Барри, но тут подумала о Скотти. Не может это быть связано с его исчезновением? Я знала, что это маловероятно, но международный банковский рынок переплетен самыми невероятными связями, поэтому все может быть.
— Хорошо, заеду, как только смогу. Только не спрашивай, как я провела остальную часть дня, — строго предупредила я и положила трубку, сосредоточившись на управлении.
Я проехала Бакингемский фонтан, каскады которого ярко сияли в лучах солнца. Ночью, когда вода подсвечивается разноцветными огнями, он еще красивее. Недаром для гостей Чикаго фонтан является одной из главных туристских достопримечательностей. Сразу за ним я повернула на стоянку в старом «Грант-парке», расположенную под зданием «Миллениум-парк». Освоившись с зеленоватым светом фонарей подземки, я взяла курс на секцию, отведенную исключительно для компактных автомобилей. Тут парковка дешевле всего в центре города, зато из-за постоянного ремонта экономия сводится на нет бетонной крошкой, которую приходится сметать с сидений. При этом плата за стоянку взимается в полном размере, как же иначе.
ВНС размещалось на девятнадцатом этаже старой офисной высотки в южном конце Лупа. Растолкав локтями пешеходов, я прорвалась через турникет и запрыгнула в почти битком набитый лифт в момент, когда его двери уже закрывались. Неудивительно, почему Карл Сандберг [15] называл Чикаго «Городом Больших Плеч». Обычно это стимулирует, но сегодня мне трудно было выносить всю эту давку, особенно когда люди пялились на мою заляпанную кровью юбку. Наверное, стоило заехать домой и переодеться, но теперь уже поздно.
15
Карл Сандберг (1878–1967) — американский поэт и писатель, лауреат трех Пулитцеровских премий.