Охота на Улисса
Шрифт:
– Избавили от забот, накормив досыта водорослями. Вас не смущает, Роберт, что даже ваша собственная дочь знать не знает, как должна выглядеть обычная картошка?
– Да! – неожиданно обозлился уязвлённый управляющий «Грави Инкорпорейтед». – Не знает! И жила бы себе счастливо, ничего не зная о картошке, если бы не встретила вас!
– Папа, это несправедливо, – укоризненно молвила Ирис. – Если бы не Саша, я бы…
– Вы в чём-то правы, Роберт, – поспешно прервал её Александр и предостерегающе глянул на «жену», собиравшуюся поведать отцу о своём чудесном спасении. – Действительно, счастливое неведение лучше горького прозрения. Есть одно «но». Сами-то вы, как изволил пошутить
– Нас, едоков картофеля, не так-то и много осталось, – вмешался Клиффорд, изучавший на просвет нетолстый слой золотистой жидкости в широком бокале. – Позвольте уж нам спокойно сойти в могилу, не привыкая к вкусу ламинарий. Оставьте нам наши помидоры с огурцами. Верно, Леви? Я пью за ваше здоровье и здоровье вашей обворожительной супруги, стараниями которой существует этот благословенный синий остров в безбрежном океане жратвы из водорослей.
– Не понимаю, – задумчиво проговорил Волков, разрезая отбивную. – По вашим же рассказам получается, что Джоан подходит ко всему рационально. И при этом она мирится с вашими вкусами? Выращивает специально для вас овощи, фрукты, скот на убой?
– Говорил же вам, всё это покупается, а не выращивается, – утомлённо вздохнул отец Ирис.
– Роберт! – резко прервала его Марта, следившая за разговором внимательно.
– Что Роберт?! Роберт, Роберт… – огрызнулся Уокер и продолжил с тоской в голосе:
– Всё равно, так или иначе, он узнает о торговле с Княжествами. Какая теперь разница? Один чёрт, нас либо фрилэндеры расковыряют своими ракетами, либо ребята из Внешнего Сообщества… Вот, кстати, вам ещё едоки картофеля. Что вы там такое говорили, Льюис, немного, мол, осталось? Забыли, должно быть, о наших уважаемых аристократах духа…
– Роберт! – повысила голос на своего шефа Мартышка.
– К чёрту! – зарычал вдруг Уокер и с отвращением отпихнул тарелку с недоеденными макаронами. – Почему я должен покрывать чужие делишки? Вы, господин Волков, ничего не слышали о Внешнем Сообществе? Можете не отвечать, фрилэндерам вообще всегда было наплевать на всех, кроме самих себя. Есть, есть ещё консерваторы и кроме нас грешных, подъедающихся в Синем баре. Имя им – легион. Наши дорогие учёные, чтоб им пусто было. Леви! Что вы потупились? Расскажите господину Волкову, чем мы платим за оборудование заводов-автоматов! Что? Какие к дьяволу тайны между обречёнными на казнь?! Пусть господин Волков узнает, куда идёт львиная доля отборнейших натуральных продуктов из Княжеств! Нашим дорогим учёным, гражданам Внешнего сволочного Сообщества. Не признают они, видите ли, синтетической пищи, брезгуют…
Краем глаза Ирис заметила движение у соседнего стола, глянула туда и удостоверилась: Барбара, неслышно примостившаяся рядом с мужем, выпрямилась напряжённо и повернулась вполоборота.
– Из Княжеств? – заинтересованно переспросил Волков, и Барбара повернулась к нему. «Чего она переполошилась?» – спросила себя Ирис.
– Из Княжеств, откуда же ещё, – сварливо подтвердил Уокер, поглядывая на Левицкого с явной неприязнью. – Не с фрилэндерами же торговать, они скорее удавятся, чем пойдут на соглашение. Всё никак не могут забыть нам земельный кризис. И то ещё не могут забыть, что мы постоянно даём убежище всяким ренегатам.
Показалось ли мисс Уокер, или действительно, говоря о ренегатах, отец посмотрел исподлобья на тех, кто сидел за столиком кабинета. Бесспорно лишь, что именно после этих слов Льюис грохнул кулаком об стол, чуть не разбив бокал.
– Ренегатам?! – прохрипел он. – Вы слышали, Леви,
– Продавшихся за социальный бабл и синтетическую похлёбку, – негромко вставил Роберт Уокер.
Клиффорд Льюис по прозвищу Пулемёт издал горлом звук, весьма напоминающий скрип, но поток извергаемых им обвинений иссяк, словно бы его перегородила плотина.
– Впрочем, извините, Клиф, – продолжил с деланным спокойствием Уокер, – вы ведь сами только что сказать изволили, что не уважаете синтетическую пищу, а чуть раньше намекнули, что презираете тех, кто согласен довольствоваться социальными баблами. Коньяк в вашем бокале точно не из дешёвых, мне кажется, он родом из Княжеств. Я прав, Барбара? Покажите бутылку, пожалуйста. Отсюда вижу, надпись на русском языке.
– Какое отношение русский язык имеет… – начала Ирис.
– Самое прямое, – хмыкнул Уокер, но пояснять ничего не стал.
– Значит, натуральные продукты Внешнее Сообщество фактически получает из Княжеств, – задумчиво проговорил Александр. По-русски и довольно громко.
– Так вот зачем ты по-русски… – смотря на него расширенными глазами, произнесла Ирис, не отдавая себе отчёта в том, что говорит на том же языке.
– Потом, Иришка, – с досадой прервал её Волков, глядя поверх её головы. Девушка оглянулась непроизвольно, но там, куда направил взгляд её капитан, никого уже не было. Все одноногие табуреты пустовали, стойка смотрелась уныло и безжизненно, и только входная дверь лениво поворачивалась на петлях, возможно от сквозняка.
– Джорджу наскучило наше общество, решил отправиться на покой, – пояснил Александр.
– Прекрасно его понимаю, – прогудел Льюис, – мне тоже надоело наше общество, и я готов последовать за Джорджем, куда бы он ни направился. Но мне почему-то кажется, в ближайшие несколько часов искать его нужно в медикэа, где-нибудь в радиусе действия прекрасных глаз Урсулы Неприступной.
– Вы бываете иногда невероятно вульгарным, Клиффорд, – кокетливо пожурила начальника охраны Марта, и видно было, что шутка доставила ей удовольствие. – В одном вы правы: нам всем действительно не помешает отдохнуть друг от друга хотя бы час. Роберт, вы в состоянии просуществовать без меня шестьдесят долгих минут?
– Но, Марта… – начал Уокер, однако перебил себя самого, махнув рукой: —Пустое… Бесполезное барахтанье. Можете отдохнуть.
– Без меня вы точно не умрёте от тоски, – заметил, поднимаясь, Льюис.
– Не дурите, Клиф, – буркнул Уокер. – Скажите только, где вас искать?
– Не беспокойтесь, я не собираюсь вознестись в своём бабле, хотя, сдаётся мне, через пару часов это будет лучшее, что я смогу предпринять. Загляну в медикэа сказать пару слов Джорджу, потом буду в гостинице.
Проводив взглядом сутулую спину дяди Клифа, Ирис заметила вдруг, что пустой тарелки на столе перед ней нет. Барбара, успевшая пошептаться о чём-то с мужем за короткий промежуток времени, пока Клиффорд шёл к двери, поднялась неслышно и принялась за исполнение служебных обязанностей.