Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

— Не упреков боюсь я: их легче вынесть; но нежность его убьет меня.

— Э, э! Нечего вас слушать. Ропер, скажите Эльюрду Физвальтеру, что отец желает его видеть.

— Погодите хоть минуту! — умоляющим голосом вскричал старик. Но Ропер ушел. Сэр Вальтер жадно и вместе боязливо устремил глаза на дверь. Послышались быстрые шаги.

— Идет! идет! — с радостью и боязнью повторял бедный отец.

Дверь отворилась и вошел, в сопровождении Ропера, молодой человек, которого мы знали под именем Френка Вудбайна.

Молча взглянули друг на друга отец и сын,

и остановились, как бы оцепенев от волнения; но миг — и Эльюрд Физвальтер бросился в объятия отца.

Сцена была трогательная. Сквайр утирал глаза, Сайдботтом и Ропер откашливались.

— Двадцать лет я не знал этой радости! — вскричал наконец сэр Вальтер, — мы не расстанемся теперь, милый сын мой. Простил ли ты меня?

— Батюшка!.. — рыдая, сказал Эльюрд.

— Вот видите, вышло по-моему, сэр Вальтер, — вскричал сквайр. — Видно, уж нынче такой день, что все раскаиваются и получают прощение. Доходит очередь и до меня. Но ваш батюшка слаб, подайте ему кресла, Эльюрд.

— Сын мой, сын мой, как мог я покинуть тебя! — говорил сэр Вальтер.

— О, как мог и я покинуть свою дочь! — сказал сквайр.

— О какой дочери говорит он? — спросил Физвальтер.

— О моей жене, батюшка, — отвечал Эльюрд.

— Так, так, о ней, — повторил сквайр. — Странно все это устроилось. Если б мы нарочно задумали так сделать, не удалось бы так хорошо. Ведь вы не будете недовольны тем, сэр Вальтер, что ваша невестка моя дочь?

— Недоволен? Жена Эльюрда сокровище! Немного на свете таких счастливцев, как он. Да благословит их Бог всегда жить так, как жили они до сих пор.

— Дай Бог! — вскричал сквайр. — Но пора сознаться мне перед дочерью. Где Роза?

— Она с мисс Бэссингборн, — сказал Эльюрд.

— То есть с своею сестрою, Бэбби Монкбери — конец всему маскараду. У меня две дочери, сэр Вальтер: Роза — старшая, Бэбби — младшая. Обе мои наследницы.

— Розе не нужно обижать сестру, — сказал сэр Вальтер, — у Эльюрда довольно своего богатства. Мое имение принадлежит ему. Я при жизни, теперь же, передаю ему все.

Эльюрд хотел возражать, но отец был непреклонен.

— Не могу только передать тебе своего баронетского титула, но и он скоро перейдет к тебе, — сказал старик.

— Вы отнимаете у меня Розу, — улыбаясь заметил сквайр, — и Бэбби хотят отнять у меня. Женихов у ней бездна. Вот не дальше как час назад, получил я письмо с предложением от сэра Джильберта де-Монфише, и с ним вместе другое письмо, в котором несколько джентльменов просят меня не отказывать сэру Джильберту. Но согласиться я не могу? если б даже Бэбби не чувствовала к нему нерасположения, потому что, по словам Ропера, Монфише наделал долгов.

— Это еще не беда, — сказал сэр Вальтер, — он может исправиться, сердце у него доброе; состояние его только расстроено, но еще не промотано. Если у него будет хорошая жена, он будет также хорошим человеком. Мы об этом еще поговорим с вами, любезный друг; а теперь, отвечай мне на один вопрос, Эльюрд, пока не пришла еще сюда твоя жена: знает она, что ты мой сын?

— Нет, батюшка. Простолюдином считала она меня, когда полюбила меня, и я охотно остался бы для нее навсегда Френком Вудбайном. Она знала мое истинное имя, но не доспрашивалась, почему я переменил его на другое. И она сама только нынче поутру из письма мистера Ропера узнала, что мать ее была законною супругою сквайра Монкбери.

— Значит, это дело кончено, — сказал сквайр. — Желал бы я, чтоб не нужно было мне объясняться и с Бэбби.

— Бэбби также все знает, — отвечал Эльюрд. — Я, как пришел сюда, пересказал ей сущность письма мистера Ропера, и она была так восхищена, что обняла меня, не замечая, что сэр Джильберт смотрит на нас. Впрочем, она и прежде знала о нашем родстве; мы даже виделись с нею несколько раз. Одно только оставалось для нас тайною до нынешнего утра: что мать Бэбби и Розы была вашею законною супругою, сэр. Одно из моих свиданий с Бэбби даже было замечено Полем Флитвиком.

— Так вот измена, свидетелем которой был Флитвик! — улыбаясь сказал сквайр. — Не сбудется же надежда Ионы доказать, что вы с Розою не можете получить окорок.

— Это решит суд присяжных, — заметил Ропер.

— Я уверен в решении, — отвечал сквайр, — такой счастливой парочки, как Эльюрд и Роза, не найдешь нигде. Но где же она? Роза! Роза! — закричал он, идя к дверям. — Где ты, мой дружок?

— Иду, — отвечала она.

— Идешь к отцу, — вскричал сквайр, обнимая ее. — Бог да благословит тебя, милая Роза! Как ты похожа на свою мать! — и сквайр снова принялся утирать глаза, в чем ему подражали почти все.

— Как же теперь звать вас, дядюшка: дядюшка или папа? — весело сказала Бэбби, вошедшая вместе с Розою.

— Разумеется, папа, — вскричал сквайр, протягивая ей руку. — Я, просто, не стоил бы такого счастья! Пусть же все нынче веселятся! Готовить пир для всей прислуги! Выкатить бочонок самого крепкого эля, взять из моего погреба самого лучшего вина! Пусть все пьют за здоровье моих дочерей! Целую неделю… мало, целый месяц мой дом будет всем открыт: пусть все пируют! Пригласить всех моих фермеров, пригласить и соседей, всех, и своих и чужих: пируем все! Ропер, ступайте, соберите всю прислугу: надо познакомить их с моими дочерьми! Постойте, постойте! у нас есть гости, пригласите сюда и их. Пируем все! — Ропер ушел распорядиться исполнением этих приказаний. — Теперь надо мне переговорить с тобою, Бэбби, — сказал сквайр, отводя ее в сторону, — как тебе нравится сэр Джильберт де-Монфише? Не правда ли, славный молодой человек?

— Ах, папа, я всего только раз еще видела его. Но он очень недурен собою и, кажется, очень хороший молодой человек.

— Так вот он сватает тебя. Что ты ему на это скажешь?

— Решительно: «нет!» Скорее умру девушкою, нежели пойду за него!

— Жаль бедняжку! — сказал сквайр.

— Не жалейте, папа; он сейчас говорил, что раздумал жениться на мне.

— А, знаю, в чем штука! Он видел вот этого юношу, — сказал сквайр, указывая на Эльюрда, — и не понял, какие между вами отношения. Это мы уладим. Спрашиваю только, нравится ли он тебе?

Поделиться:
Популярные книги

Приручитель женщин-монстров. Том 8

Дорничев Дмитрий
8. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 8

Бальмануг. Невеста

Лашина Полина
5. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Невеста

Элита элит

Злотников Роман Валерьевич
1. Элита элит
Фантастика:
боевая фантастика
8.93
рейтинг книги
Элита элит

Горькие ягодки

Вайз Мариэлла
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Горькие ягодки

Внешняя Зона

Жгулёв Пётр Николаевич
8. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Внешняя Зона

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Звезда сомнительного счастья

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Звезда сомнительного счастья

Польская партия

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Польская партия

Ищу жену для своего мужа

Кат Зозо
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.17
рейтинг книги
Ищу жену для своего мужа

Целитель. Книга вторая

Первухин Андрей Евгеньевич
2. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель. Книга вторая

Сумеречный стрелок 8

Карелин Сергей Витальевич
8. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 8

Огни Аль-Тура. Желанная

Макушева Магда
3. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
Огни Аль-Тура. Желанная

Безымянный раб [Другая редакция]

Зыков Виталий Валерьевич
1. Дорога домой
Фантастика:
боевая фантастика
9.41
рейтинг книги
Безымянный раб [Другая редакция]

Возвышение Меркурия. Книга 7

Кронос Александр
7. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 7