Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

— Объясни им это, Уилль, — сказала Бэбби, — и постарайся, если можно, проводить их.

Но или он не умел исполнить поручения, или гости были навязчивы — посланный скоро воротился к Бэбби вместе с ними.

Сэр Джильберт почтительно поклонился Бэбби, но девушка очень холодно отвечала на его любезность. Зато мистер Мосскрос рассыпался в учтивостях:

— Сейчас будет готов завтрак, сэр Джильберт, — заключил он свою длинную речь, — ваших лошадей поставят к яслям. Сквайр, изволите припомнить, просил вас быть совершенно как дома.

— Какой вежливый и распорядительный

у вас дворецкий, мисс Бэссингборм! — сказал Монфише, когда дворецкий пошел хлопотать о лошадях и завтраке.

— Он слишком надеется на благосклонность дядюшки, — холодно отвечала Бэбби, не смотря на Монфише. Почти всякий другой на месте молодого баронета был бы испуган таким приемом, но самоуверенность поддерживала в нем надежду.

— Я должен просить извинения, что сделал визит в такой ранний час, — сказал он, — но мой старинный друг, сквайр, приглашал меня так обязательно, и мое нетерпение видеть особу, о которой слышал я столько увлекательного, было так велико, что…

— Молчать, Щеголь, молчать! — сказала Бэбби, грозя одной из собак.

— Я много слышал о красоте мисс Бэссингборн, — продолжал Джильберт, нисколько не смешавшись, — но все описания далеко ниже того, что я вижу.

— Ударь Щеголя хлыстом, Флитвик, чтоб он замолчал, — сказала Бэбби. — Не угодно ли вам посмотреть наших лошадей, сэр? — отрывисто прибавила она, обращаясь к Монфише.

— С большим удовольствием, если я должен провожать вас.

— Я хотела сказать Уиллю Крену, чтоб он шел с вами, но если вы непременно хотите…

— Можете ли вы сомневаться в том? — любезно вскричал Монфише.

— Я не люблю комплиментов, — капризно перебила Бэбби.

— А я никогда не говорю их, — отвечал невозмутимый баронет, — и мне кажется, что невозможно говорить комплименты мисс Бэссингборн.

— Это невыносимо, сэр Джильберт, — вскричала Бэбби, — вы, кажется, считаете меня дурочкой.

— Я считаю вас очаровательным существом.

— Я вовсе не очаровательна, и ненавижу тех, которые говорят мне подобный вздор.

— В таком случае вы должны ненавидеть всякого мужчину, который говорит с вами.

— А что ж, если б и так? Но собаки и лошади мне нравятся, потому что не говорят глупостей.

— Но вы не можете оскорбляться неизбежным удивлением вашей красоте.

— Но если удивление перестает быть скромным и принимает форму лести, оно делается оскорбительным, и я принимаю его как оскорбление. Я не люблю людей, которые выказывают свое красноречие на мой счет.

— С вашим умом нельзя бояться этого, мисс Бэссингборн; но вот к нам идет мой друг, капитан Джоддок. Позвольте вам представить его.

«Какое забавное создание!» — подумала Бэбби, смотря на гиганта, который самодовольно вышагивал своими длиннейшими ногами, поправляя галстух и парик, и воображая себя необыкновенно грациозным и очаровательным.

Но Джоддок ошибся в своих расчетах на изящество манер. Раскланиваясь, он так замахал шляпою, что возбудил негодование подозрительного Харона, который с лаем бросился на Джоддока, сопровождаемый полдюжиною товарищей. Флитвик одним словом мог бы остановить стаю, но он заметил, что Бэбби с насмешкою кивнула ему головою, и предоставил гиганту самому управиться с врагами. Сэр Джильберт также улыбался; но Джоддоку было не до шуток: он деятельно отбивался от собак пинками, преусердно размахивая своими ботфортами; наконец, видя, что число неприятелей все возрастает, обратился в бегство и, перепрыгнув через низенький забор, устремился в парк. Флитвик, Уилль Крен и вся прислуга разразилась громким хохотом, держась за бока, и уж поэтому не могли они остановить собак. Несмотря на длину своих ног, Джоддоку не удалось бы спастись от преследователей, если б Френк Вудбайн, шедший поперек дороги, не остановил собак известными охотничьими криками. Тогда Уилль Крен и Том Дин, другой стремянной, сняли бедного гиганта с дерева, на которое взобрался он для безопасности. Джоддок искал глазами своего избавителя, но молодой человек ушел уж из виду.

Бэбби забавлялась только началом этой сцены; но когда бегство капитана придало азарт собакам, она тотчас же послала Уилля Крена и других вслед за стаею, чтоб остановить ее и предупредить опасность. Однакож едва ли успели бы они защитить ноги Джоддока, если б не помог ему незнакомец. Бэбби пошла на встречу капитану и изъявила ему свое сожаление о неприятности, которой он подвергался; но глаза плутовки противоречили словам, и Джоддок недоверчиво улыбнулся.

— Куда же скрылся мой избавитель, Френк Вудбайн? — сказал он, оправившись от страха.

— Так это был Френк Вудбайн? — живо спросила Бэбби и покраснела, заметив, что неосторожно выказала свое участие к этому молодому человеку. Ее смущение не ускользнуло от внимания баронета.

— Да, это был он, только не в охотничьем платье, а одет как джентльмен.

— Верно, надел платье своего господина, — сказал Джоддок.

— Странно! Зачем же он шел сюда? Вы знаете его, мисс Бэссингборн? — спросил Монфише, пристально смотря на Бэбби.

Но смущение девушки уж прошло и она отвечала с величайшей, по-видимому, наивностью:

— Да, я знаю его; но странно, что он так рано очутился в нашем парке.

— Очень странно! — повторил молодой баронет.

— Удивительно, что он оставляет свою хорошенькую жену дома одну — правда ли, Джильберт? — с хохотом проревел Джоддок, лукаво подмигивая своему покровителю.

— Гм! — сказал Монфише, показывая ему взглядом, чтоб он замолчал.

— Ну, пожалуй, я нем, как рыба, — отвечал капитан.

— Что ж вы можете сказать о жене Френка Вудбайна? — вскричала Бэбби, презрительно смотря на него.

— О, ничего, кроме хорошего; скажу только, что она слишком хороша: не такому бы мужу быть у ней — вот и все.

— Не вам бы это говорить, после услуги, которую Френк оказал вам, — резко сказала Бэбби.

— Что это значит? она обиделась. Какие у них отношения? — шепнул Джоддок своему приятелю.

— Между ними есть что-то, но что именно — еще не могу понять, — отвечал баронет, также шёпотом, — держи ухо востро, Джоддок, и сказывай мне все, что заметишь.

Джоддок отвечал лукавою усмешкою, говорившей: «Пожалуйста, только предоставьте это дело капитану Дж.; от капитана Дж. ничто не укроется».

Поделиться:
Популярные книги

Все не случайно

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.10
рейтинг книги
Все не случайно

Жребий некроманта. Надежда рода

Решетов Евгений Валерьевич
1. Жребий некроманта
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.50
рейтинг книги
Жребий некроманта. Надежда рода

Двойня для босса. Стерильные чувства

Лесневская Вероника
Любовные романы:
современные любовные романы
6.90
рейтинг книги
Двойня для босса. Стерильные чувства

Совок-8

Агарев Вадим
8. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Совок-8

На границе империй. Том 7. Часть 2

INDIGO
8. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.13
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 2

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Ритуал для призыва профессора

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Ритуал для призыва профессора

Кровь на клинке

Трофимов Ерофей
3. Шатун
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.40
рейтинг книги
Кровь на клинке

Физрук: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
1. Физрук
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Физрук: назад в СССР

Пустоцвет

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
7.73
рейтинг книги
Пустоцвет

Я – Стрела. Трилогия

Суббота Светлана
Я - Стрела
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
6.82
рейтинг книги
Я – Стрела. Трилогия

(Не) Все могут короли

Распопов Дмитрий Викторович
3. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.79
рейтинг книги
(Не) Все могут короли

Последняя Арена 6

Греков Сергей
6. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 6

Энфис 4

Кронос Александр
4. Эрра
Фантастика:
городское фэнтези
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 4