Оллвард. Разрушитель миров
Шрифт:
Она снова пригнулась и попыталась вывернуться, ожидая увидеть Гариона, придурковатого моряка или проницательного стражника. Но она не смогла вырваться из хватки мужчины: не помогли ни отработанный прием, ни прицельный удар в живот. Его плоть казалась твердой как камень, и дело было не в доспехах или кольчуге. Нападавший возвышался над ней, превосходя ее ростом в два раза. Его осанка и движения выдавали умелого бойца.
Ты однозначно не Гарион.
Сораса отреагировала так, как ее учили. Ее правая рука метнулась к застежке плаща, а левая – к поясному мешочку. Два стремительных движения – и плащ слетел с ее плеч,
Закрыв глаза и задержав дыхание, она бросилась вниз по улице. Оставшийся позади нападавший отчаянно кашлял, сжимая в руке ее плащ.
Он выкрикнул что-то на незнакомом ей языке – а таковых было немного.
Ее сердце забилось быстрее, а к лицу прилила кровь. У нее было несколько козырей в рукаве: отточенные инстинкты и знание города, которое она приобрела за несколько дней, готовясь к выполнению контракта. Перед ее мысленным взглядом развернулась карта Билскоса, и она бросилась в переулок, отходивший в сторону от главного порта, а через несколько мгновений резко повернула на соседнюю шумную улицу. Сораса следила за своим дыханием, подстраивая его под ритм бега. Убедившись, что путь свободен, и оценив свою скорость, она рискнула обернуться назад.
На секунду ей показалось, что ее преследует вырвавшийся из загона бык.
Вслед за бегущим мужчиной вздымалось облако пыли и липкого синего дыма. Преследователь несся за ней, размахивая руками; за его спиной, словно знамя, развевалась темно-зеленая мантия. Золотистые волосы незнакомца сверкали на солнце. Он явно не был ни дозорным, ни стражником. Даже издали она могла сказать это наверняка.
В списке людей, которых боялась Сораса, появилась еще одна строка.
Она неслась сквозь толпу; мужчины и женщины отпрыгивали в стороны, но она все же сбила с ног нескольких человек. Ее правый кулак, столкнувшийся с животом незнакомца, пульсировал от боли. Сораса обернулась еще раз, и по ее позвоночнику пробежал холодок ужаса. Несмотря на фору и бешеную скорость, с которой она бежала, расстояние между ними сокращалось.
В ее голове зародилось подозрение. Впервые за все время, что она провела в Билскосе, по ее шее скатилась капля пота.
«Рассматривай это как предостережение», – сказал Гарион. Это был первый раскат грома, предвестник бури.
А что, если ее преследователь был разящей молнией? Быть может, он гнался за ней, чтобы привести в исполнение последнее наказание, которое подготовил для нее лорд Меркьюри?
Этому не бывать.
Сораса снова развернулась и ловко юркнула в другой переулок, облюбованный менее респектабельными торговцами, которые продавали украденные вещи вперемешку с ненужным хламом. Она уклонялась от преград, словно танцовщица, перепрыгивая через корзины с наполовину сгнившими фруктами, пробиваясь сквозь свисающие отрезы ткани и огибая торговавшихся мужчин и женщин. Рыночный хаос смыкался за ее спиной как ни в чем не бывало, не потревоженный ее стремительным, искусным бегом. Сораса надеялась, что если толпа и не замедлит ее преследователя, то хотя бы поможет ей скрыться от его глаз.
Ни того ни другого не произошло.
Он несся напролом, сбивая прилавки. Несколько вознегодовавших женщин попытались отвесить ему по удару, но их кулаки лишь соскользнули с его широкой груди и плеч. К удивлению Сорасы, он только посмотрел на них и недоуменно моргнул. Однако его
Скользнув взглядом по людному переулку, он заметил Сорасу и сверкнул зубами, решительно сжимая челюсть.
В ее крови забурлил адреналин. Для Сорасы это было сладостное ощущение. Несмотря на страх, ее сердце запело в предвкушении. С тех пор, как она в последний раз билась по-настоящему, прошел целый год.
Она залезла на груду ящиков и принялась перепрыгивать с прилавка на прилавок, балансируя на столбиках и досках и не обращая внимания на возмущенные крики торговцев. Ее рост давал ей преимущество, которым она искусно пользовалась.
Но мужчина тоже вскочил на ящики, словно зверь, преследовавший ее след в след.
– Вот дерьмо, – выругалась она.
Мужчина его комплекции просто не может скакать с такой легкостью.
Сораса снова подпрыгнула, неуверенно опустившись на столб, тут же закачавшийся под ее ногами. Продавец, стоявший внизу у лотка с подгнившими фруктами, что-то закричал и погрозил ей кулаком. Сораса пропустила его слова мимо ушей, проклиная лорда Меркьюри, который, видимо, решил обеспечить ей мучительную смерть.
Быстрым движением она натянула капюшон обратно на голову, прикрывая волосы. Теперь от преследователя ее отделял всего один прилавок. Правой ногой мужчина стоял на узкой планке, а левой упирался в стену. В других обстоятельствах он выглядел бы комично, но здесь и сейчас он внушал ей ужас. В его зеленых глазах сверкало неистовство. На этом расстоянии Сораса смогла разглядеть его короткую бородку, столь же золотистую, как и ниспадавшие на плечи кудри. Он выглядел на тридцать лет и ни днем старше.
Но половина его лица была покрыта шрамами, как будто чьи-то когти изорвали ее в клочья. «Но чьи?» – подумала она, чувствуя, как к горлу подступает дурнота.
Меч и кинжал висели на поясе Сорасы, требуя ее внимания, словно дети, дергавшие мать за рукав. Но она нащупала свернутый кнут, сделанный из телячьей кожи и ярости.
– Я хотел бы поговорить с вами, – проревел ее преследователь на верховном. В его устах всеобщий язык звучал натужно и чересчур формально. Сораса попыталась определить его акцент, но не смогла.
Ее сердце по-прежнему колотилось, в то время как мужчина не выказывал никаких признаков физической перегрузки. У него даже не растрепались волосы.
– Ты уже со мной говоришь, – ответила она, поджав под себя обе ступни и выравнивая баланс. Пальцы на ее ногах задергались от нетерпения. Кнут разжал свои кольца, словно ядовитая змея.
Внизу продавец фруктов продолжал кричать что-то на тирийском, но, помимо него, люди не обращали на них ни малейшего внимания. На переулках Билскоса хватало дураков. Еще двумя глупцами никого не удивить.
Мужчина не моргал, наблюдая за каждым сокращением ее мышц.
– Я бы предпочел, чтобы наша беседа состоялась в ином месте.
Она пожала плечами и стиснула в руке плетеную рукоять кнута, натянув петлю на запястье.
– Что ж, очень жаль.
Мужчина протянул ей ладонь, размером напоминавшую обеденную тарелку. Бледную кожу испещряли мозоли и шрамы от тренировок. Он заработал их в цитадели, хотя я ни разу его там не видела. Возможно, он любимчик Меркьюри, получавший от него частные уроки? Домашний дракон, которого можно натравить на любого, кто пойдет наперекор воле лорда?