Опаленные страстью
Шрифт:
– Что ты здесь делаешь, Харвуд? – спросил он, глядя на него.
– Охраняю ваш покой, – ответил тот хозяину.
– Зачем? – барон Ай недовольно поморщился. – Разве я тебя об этом просил?
– Нет, естественно, но вас привезли домой без сознания, милорд. И сэр Роулинг, доктор герцога Ормонда, осматривавший вас по его просьбе, приказал мне не оставлять вас без присмотра.
– А где был мой доктор?
– Сэра Эшби не оказалось дома, он уехал на вызов к роженице.
– К черту этого эскулапа! Я вполне здоров, – бросил хозяин порываясь встать.
Но внезапная
– Что со мной? – барон Ай вперил свой взгляд на преданного слугу.
– У вас сильное сотрясение мозга, – пояснил старик. – Сэр Роулинг прописал вам постельный режим. Не менее двух недель вы не должны никуда выезжать.
«Хорошенькое дельце, – ухмыльнулся старый холостяк. – Выходит, я должен проваляться в постели до конца сезона и тем самым пропустить все балы и приемы. Черта с два!»
– Где этот докторишка?! – почти взревел он, не спуская с камердинера жутких глаз. – Разыщи мне его. Он наверняка ошибается в своём диагнозе.
– Боюсь, это невозможно, хозяин, – возразил Харвуд, опустив взгляд.
– Почему?
– Сэр Роулинг очень занят. К вам он обещал заглянуть завтра утром.
– Черт знает что! – проворчал барон Ай, шумно вздохнув. Теперь он должен томиться неизвестностью. – Разве я обязан подчиняться его указам? Ведь у меня есть свой лекарь. Я уверен, что он посоветует мне совсем другое.
– Сэр Роулинг более известный врач, – в голосе камердинера слышалась уверенность. – У него большая практика, думаю, вам надо прислушаться к его советам.
– И не подумаю! – рявкнул хозяин. – Лучше помоги мне встать, Харвуд.
– Нет, ваша милость, – Харвуд отрицательно покачал головой. – Вы не покинете постель, пока я живой.
– Что?! – казалось, громовой удар потряс стены особняка. – Поговори мне ещё!
Взяв бокал с ночного столика, камердинер с достоинством произнес:
– Выпейте снадобье врача, уверяю, вы быстро поправитесь.
– Черт бы побрал сэра Роулинга вместе с его панацеей! – буркнул барон Ай, но лекарство все-таки выпил.
Забирая бокал у хозяина, Харвуд удовлетворенно хмыкнул. Поставив его на место, он уселся на кушетку у изножья кровати.
Прежде, чем закрыть слипающиеся глаза, барон Ай припомнил, что в Гайд-парке он не встретил Викторию Уинхелд, да и в фаэтоне лорда Генри Уинхелда ее тоже не было. Стало быть, сегодня она не была на прогулке. Весьма жаль! А он повсюду искал ее. Она ему определенно нравится и, быть может, он в конце концов покончит со своей холостяцкой жизнью, если получит ее согласие на брак. Правда, у нее уже есть кавалер, но молодой граф Доз вряд ли будет достойным соперником. Он сумеет быстро отшить неопытного юнца.
Мысленно улыбнувшись, барон Ай устало смежил веки. Камердинер с облегчением вздохнул. Теперь хозяин проспит до утра, потому что он добавил в снадобье немного опия. Потушив свечи, Харвуд направился в свою комнату. Его старые кости ныли от усталости. Угораздило же хозяина так отличиться на променаде! И когда только он остепенится? Ох, как же не хватает ему жены!
Глава 6
На следующее утро герцогиня Кендал, спустившись в комнату для завтрака, не увидала там своего племянника. Она живо поинтересовалась у дворецкого, сервировавшего стол, где он может быть. Брингл ответил, что его светлость, еще не вставал с постели, так как вернулся домой только под утро.
Почтенная дама улыбнулась, представив себе, что Эдгару пришлось вынести в гостях у графа Пемброка. Вне всякого сомнения, он был вынужден все время улыбаться и делать вид, что ему не скучно за столом. А в том, что племянник умирал от скуки возле леди Брент, у нее не оставалось сомнений. Конечно, навязанная особа вряд ли так уж мила Эдгару, хоть он и разыгрывал перед ней, что она ему очень нравится.
Вдовствующая герцогиня тяжело вздохнула, не зная, как теперь исправить дело. Вот если бы сейчас пожаловала леди Делфорд под предлогом благодарности ее племяннику (как-никак, но он спас ей жизнь), тогда она воспользовалась бы ситуацией и повернула женитьбу Эдгара в нужное русло. Ведь дочь маркиза стоит на ступеньку выше по иерархической лестнице, чем леди Брент.
В этот момент у парадного входа отчаянно зазвенел колокольчик. Герцогиня Кендал переглянулась с дворецким. Расставив приборы, он вышел, чтобы узнать, кто этот ранний гость. Не притрагиваясь к завтраку, почтенная дама терпеливо ждала, чувствуя, что ей не придется в одиночестве совершать трапезу.
Достигнув дворца Ормонд-Лодж на Пиккадилли, который имел весьма респектабельный вид, Олимпия перевела дыхание и дернула несколько раз за колокольчик. Она стояла на высоком крыльце, чьи мраморные колонны поддерживали белый свод входа. Быть может, она зря решила нанести визит герцогу, вроде бы ничего существенного она не собиралась ему сказать, как только поблагодарить за вчерашнюю услугу. Конечно, это можно было сделать и при встрече в обществе. А сейчас ей было неизвестно, как он вообще отнесется к ее визиту. Впрочем, она будет действовать так, как он примет ее.
Пытаясь оправдать себя, Олимпия неожиданно пришла в раздражение, и колокольчик под ее рукой яростно задергался. Наверное, ей лучше уйти. Однако уже было поздно отступать. Дверь перед ней широко распахнулась, и она увидела дворецкого, который, узнав ее, на сей раз не выказал удивления. Сообщив, что хозяин вряд ли способен принять гостью, так как он спит, как убитый, а вот его тетя, возможно, и примет ее. Брингл проводил Олимпию в один из малых залов, а сам пошел докладывать герцогине Кендал, ожидание для которой оказалось настоящей пыткой.
Когда же дворецкий появился на пороге, она вперила в него требовательный взгляд:
– Ну что, Брингл?
– К его светлости с визитом леди Делфорд. Быть может, вы сами примете ее. Я проводил гостью в малый зал.
– С удовольствием, Брингл, – улыбнулась почтенная дама. – Проси ее пройти прямо сюда. У меня будет приятная компания за столом.
Дворецкий поклонился и исчез за дверью. Спустя какое-то время он вернулся в сопровождении высокой очаровательной блондинки. Пропустив ее вперед, он объявил: