Опасный беглец. Пламя гнева
Шрифт:
— Нельзя! — кричал шотландец. — Не позволю!… Еще не зажила рана!… Нельзя!…
Но сипай уже выбежал из ворот резиденции на улицу. Это был Инсур. Он поглядел направо, налево и быстро оценил положение. Большая колонна повстанцев отступала под натиском британских солдат к воротам шахского дворца. Второй отряд британцев подходил с поперечной улицы, чтобы перерезать путь отступающим. Надо было, во что бы то ни стало задержать этот второй отряд, дать сипаям уйти под защиту дворцовых стен.
Двое-трое сипаев, отстреливаясь, пробежали мимо. Один упал,
— За мной, сипаи! — Инсур поднял упавший карабин и бросился наперерез через улицу.
— Братья, за мной! — кричал он.
Большая группа повстанцев побежала за ним. На заворачивающих из-за угла британских солдат неожиданно посыпался град пуль, обнаженные штыки засверкали перед их глазами. Британцы затоптались на месте и повернули назад.
Дженни всё стояла у окна и смотрела. Она видела, как Инсур с горстью людей теснит большой отряд британцев, как дрогнули и кинулись врассыпную британские солдаты, как Инсур дальше и дальше бежит по улице, гоня врага. На повороте она увидела на одно мгновение лицо сипая: еще бледное от недавнего ранения, упрямое и мужественное лицо.
«О господи! — подумала Дженни, — как они бьются!… Как они ненавидят нас!»
— Внимание, Дик! Там какие-то передвижения. Взгляни!…
Гаррис взял бинокль из рук капитана Бедфорда.
Он увидел, что отряд сипаев теснит британских солдат и отгоняет их в поперечную улицу.
— Откуда же они взялись?
— Очевидно, прятались в здании резиденции. Там, невидимому, засели главные резервы мятежников.
— Да, ты прав, Генри.
Полковник Гаррис велел перетащить свои пушки несколько правее.
— По главному зданию резиденции — огонь!
Несколько часов подряд артиллерия расстреливала нарядное здание резиденции.
Гаррис осмотрел в бинокль главный корпус здания. Он остался доволен: в кровле в четырех местах зияли пробоины.
— Не завидую тому, кто сейчас под этой кровлей, — сказал Гаррис.
В три часа дня, после передышки, полковник снова велел бить по той же цели.
И вдруг капитан Бедфорд тронул его руку.
— Посмотри, Дик!
Он увидел в бинокль невысокую фигурку, пробирающуюся через груды камней, через ямы развороченной мостовой.
— Это девочка, Дик! — сказал Бедфорд.
Гаррис взял у него бинокль.
— Она идет сюда. Смелая девочка!
Девочка быстро шла вперед, прыгая через камни и рытвины.
— Разрешите, сэр! — сказал сержант Джонсон, вскидывая карабин. — Я стреляю без промаха, сэр!…
— Подождем, Джонсон! — сказал полковник. Он опустил бинокль.
Девочка была уже близко, шагах в восьмидесяти от них. Теперь хорошо видны были ее босые ноги, короткое коричневое платье, светлые незаплетенные волосы, беспорядочными прядями упавшие на плечи.
— Внимание, Дик! — неожиданно запнувшись, сказал Бедфорд. — Мне кажется, эта девочка…
И тут внезапная обморочная бледность разлилась по лицу Генри Бедфорда.
— Это она! — закричал Бедфорд. — Конечно, она, Дженни… Она идет сюда!…
Дженни уже стремительно бежала к ним.
— Отец! — задыхаясь, крикнула Дженни.
Гаррис выронил бинокль.
— Не стреляй!… Не вели стрелять, папа!… — Дженни добежала и упала на руки отца.
— Ты жива, Дженни!… Какое счастье!…
— Прекратить обстрел! — крикнул Бедфорд. — Мы никак не думали, что ты останешься жива, Дженни.
— Брайт, Джонсон, сюда! — приказал полковник. — Надо отвести мою дочь в безопасное место. К церкви Сент-Джемса, где наш штаб.
Едва Дженни отошла шагов на десять, как полковник уже велел перезарядить орудия. И сразу услышал крик:
— Что ты делаешь, папа! Там есть еще люди!… — Дженни бежала обратно.
— Как? Британские подданные?… Что же ты мне сразу не сказала, Дженни?
— Нет, не британские подданные, — плача, сказала Дженни. — Там женщины, раненые, дети… Не стреляй по ним. Они были так добры ко мне!…
Гаррис с удивлением вгляделся в бледное, изменившееся за два года разлуки лицо дочери.
— Иди туда, куда тебе сказано, Дженни, — сурово сказал Гаррис. — К церкви Сент-Джемса.
— Ты не станешь по ним стрелять, папа!
— Иди, Дженни, или я велю отвести тебя силой. Брайт, сюда!
— Что ты делаешь, папа?… Мистер Бедфорд, разве так можно?… — кричала и плакала Дженни, вырываясь из рук солдат. Ее увели.
— Теперь, Дик, мы быстро покончим с этим зданием и перейдем к правому крылу дворца, — сказал Генри Бедфорд.
Он остановился, увидев, что у полковника Гарриса слегка трясутся губы и что он вытирает платком внезапно вспотевший лоб.
— Будь британцем, Дик! — сказал Генри Бедфорд. — Война есть война.
И снова большие гаубицы полковника Гарриса ударили по белому зданию резиденции, примыкающему к дворцу шаха с левой стороны.
По правому крылу дворца била вторая, еще более мощная батарея.
Глава сорок вторая
СИГНАЛ СЕЛИМГУРА
На девятый день штурма пал Арсенал. Сдалась вся южная часть города и Большая Мечеть. У Аймерских, Туркменских, Делийских ворот встала британская стража. Только несколько сот сипаев, засевших во дворце Бахадур-шаха, еще оказывали сопротивление. И попрежнему неуязвимым оставался для британских пушек древний форт на речном островке под стенами дворца — Селимгур.
Бахадур-шах давно бежал из города через южные ворота. Во дворце засел Инсур-Панди со своим отрядом.
Сипаи расположились у большого фонтана в центре двора.