Опасный денди
Шрифт:
Дом оказался очень уютным, и Алина, едва переступив порог холла, сразу же почувствовала царившую в нем дружескую атмосферу.
Не дожидаясь, когда старый-престарый дворецкий доложит об их приезде, лорд Доррингтон распахнул дверь из красного дерева и провел девушку в гостиную, высокие стеклянные окна которой выходили в сад.
В кресле сидела молодая женщина и шила. При их появлении она радостно вскрикнула и поднялась, что далось ей непросто.
— Ульрик, я не ждала тебя так рано! — проговорила она. —
Лорд Доррингтон подошел к сестре и нежно поцеловал ее в щеку. Брат с сестрой были совсем не похожи друг на друга: в то время как красота лорда Доррингтона являлась классической, внешность Элизабет Уорделл была не столь яркой, и ее скорее можно было бы назвать привлекательной, чем красивой.
— Я привез тебе Алину, — сказал лорд Доррингтон. — Как я уже сообщал в своем письме, у нее возникли серьезные неприятности, и ей необходима помощь.
— Я счастлива, что хоть кому-то могу оказаться полезной, - с теплой улыбкой проговорила Элизабет.
Осушив стакан вина, лорд Доррингтон объявил, что вынужден немедленно возвращаться в Лондон.
— Я уже объяснил Алине, — обратился он к сестре, — что мы должны действовать очень осторожно, чтобы мое отсутствие не вызвало ни у кого подозрений. Хотя это и маловероятно, но все же есть опасность, что в результате неожиданного стечения обстоятельств кому-то придет в голову связать наши имена.
— Как это может получиться? — удивилась Алина.
— Откуда я знаю, — ответил лорд Доррингтон. — Вдруг кто-то видел нас вместе на балу или как мы по очереди выходили из церкви Святого Георгия.
— Из церкви Святого Георгия?
– в замешательстве переспросила Элизабет.
— У Алины странное представление о том, где лучше всего встречаться, — поддразнил се лорд Доррингтон.
– Она совершенно непредсказуема, и у меня есть предчувствие, что вы обе отлично поймете друг друга.
— Я в том не сомневаюсь, — совершенно искренне проговорила Элизабет.
Лорд Доррингтон попрощался с Алиной и в сопровождении сестры, которая взяла его под руку, направился к выходу.
— Ради тебя я буду приглядывать за ней, — тихо произнесла Элизабет, когда лорд Доррингтон остановился, чтобы взять перчатки и шляпу.
— Будь так добра! — попросил он. — И вымой ей голову.
Его сестра перевела на него полный неподдельного изумления взгляд. Но она не успела ничего спросить, так как ее брат поспешно вскочил в коляску и, взмахнув на прощание рукой, укатил.
Элизабет вернулась в дом. Она двигалась очень медленно, потому что ребенок, которого носила под сердцем, был слишком крупным для ее хрупкого телосложения и слабого здоровья.
Алина ждала ее в гостиной.
— Я решила не провожать его, — обратилась она к вошедшей Элизабет.
– Я подумала, что ваш брат захочет поговорить с вами наедине.
— Он никогда не раскрывает мне своих секретов, - с улыбкой ответила Элизабет.
– Но я люблю его. Он самый прекрасный человек на свете. Я горжусь им.
— Гордитесь? — переспросила Алина.
— Разве он не рассказывал вам о себе? — удивилась Элизабет. — Он умеет владеть своими чувствами, а это уже победа над самим собой. У него обширнейшие знания в области искусств, он даже сделал несколько открытий... но пусть он сам обо всем расскажет. Просто я думала, что раз вы хорошо его знаете...
— Я не знаю его, — перебила ее Алина. — Мы познакомились только вчера вечером!
— Вчера вечером!
– изумленно повторила Элизабет. — Тогда почему?..— Она замолчала.
– Простите, я не буду задавать вопросы, я не хочу показаться любопытной.
— Когда-нибудь я расскажу вам обо всем, только... — еле слышно промолвила Алина.
— Да, конечно, не сейчас, — закончила за нее Элизабет.
– Я понимаю. Итак, мы говорили об Ульрике.
— Он был так добр ко мне, - сказала Алина.
— Его доброта может проявляться в самых различных формах, но люди не всегда замечают ее, — с сожалением произнесла Элизабет. — Иногда я готова убить ту женщину!
— Ту женщину? — эхом отозвалась Алина.
— Ту девушку, на которой он хотел жениться, — объяснила Элизабет. — О, это случилось очень давно. Подозреваю, вы не слышали об этом. Но именно из-за нее Ульрик поклялся никогда не жениться. Он убежденный холостяк. Но когда он написал, что привезет вас сюда, у меня возникла надежда...
Ее голос замер.
— Я понимаю, вам может показаться странным, что ваш брат среди ночи привез к вам девушку, о которой вы никогда не слышали, - поспешно проговорила Алина. — Но я даю вам слово, что между нами ничего нет. Ведь я, как и ваш брат, поклялась не выходить замуж. Я ненавижу мужчин! Ненавижу всех мужчин!
— Не могу поверить! — воскликнула Элизабет. — Но даже если это и так, то вы им небезразличны — вы же очень привлекательны.
— Это вам так показалось при свете свечи, — сказала Алина.— Уверяю вас, днем у вас не сложилось бы подобного впечатления.
Элизабет засмеялась.
— Если Ульрик решил избавить меня от царящего здесь уныния, он не смог бы придумать ничего лучшего, чем ваше общество. Это похоже на приключение из романа.
— Что именно? — спросила Алина.
— Ваша с Ульриком встреча, — объяснила Элизабет.
– Он, который поклялся никогда не жениться и даже собрался образовать Клуб холостяков — и вы, которая говорит о своей ненависти к мужчине и нежелании когда-либо выйти замуж! Вы оба появляетесь из ночного мрака после того, как тайно сбежали из Лондона. Разве это не хорошее начало для захватывающей драмы!