Опасный, опасный, очень опасный (сборник)
Шрифт:
МОЦАРТ
(нагло)
Признаться, жду.
САЛЬЕРИ
(с улыбкой)
И не надейся даже.
Не выйдет. Я стаканы поменял…
Оглушительная пауза. МОЦАРТ хватает бокал, который только что осушил, и нюхает остатки содержимого на донышке, после чего в ярости запускает бокалом в коварного приятеля.
МОЦАРТ
(визжит)
Подонок!..
Убил, зарезал, продал ни за грош!..
(Заметив выжидающий взгляд Сальери, демонически хохочет.)
Да мне плевать на эти цианиды!..
МЕНЯ обычным ядом не возьмешь!..
Я выпил яд. Но завтра оклемаюсь!..
Подумаешь, отравленный глоток!..
Ну, может, животом чуток помаюсь,
Ну, может, пронесет меня чуток…
Внезапно МОЦАРТ хватает со стола первую попавшуюся бутылку и выплескивает ее содержимое прямо в лицо САЛЬЕРИ. Тот не успевает увернуться.
САЛЬЕРИ
(вытирая лицо салфеткой)
Опять вода!.. Ну что за наказанье!
Где ты – там обязательно вода!..
МОЦАРТ
(ехидно)
Ты занят, друг… Ты постоянно занят…
Но надо ж умываться иногда!..
(Злобно.)
Будь тут кирпич – я и кирпич бы бросил!..
САЛЬЕРИ
(испуганно)
А вдруг в лицо попал бы сгоряча?..
МОЦАРТ
(снова приходит в ярость)
Да у тебя лицо – не то что просит,
А требует буквально кирпича!..
САЛЬЕРИ
(задумчиво)
Мне суть твою понять довольно сложно…
Я в сотый раз попался на крючок…
Мне ничего нельзя… Тебе все можно…
М ОЦАРТ
(издевательски ласково)
МНЕ – можно. Я же Моцарт, дурачок!..
(С притворным сочувствием.)
С сегодняшнего дня тебе, Сальери,
В искусстве больше нечего ловить…
Конец твоей судьбе… Конец карьере…
Ты ж Моцарта пытался отравить!..
Почуяв, что скандал вроде бы стих, ХОЗЯИН подходит к столику и протягивает МОЦАРТУ счет.
ХОЗЯИН
(почтительно)
Вот счет… Простите, край слегка оторван…
Но суть не в этом… Я не о цене…
(Торжественно.)
Великий Моцарт!.. Дайте мне автограф!..
Вот здесь, на счете…
МОЦАРТ
(оглядывая стены)
Лучше на стене!..
(Подходит к белой трактирной стене, проводит ладонью по ее гладкой поверхности.)
Да, лучше на стене!.. Вишневым морсом…
Рекламная приманка для людей!..
ХОЗЯИН тут же подает ему кисточку и стакан c морсом. МОЦАРТ пишет.
Десятого апреля… здесь был… Моцарт…
Владимир Вольфо…
(Исправляет.)
Вольфганг Амадей!..
Дилижанс
Сентиментальный фарс в двух частях по мотивам новеллы Гu де Мопассана «Пышка»
Участвуют
ЭЛИЗАБЕТ РУССЕ, по прозвищу Пышка
КОРНЮДЕ – газетный репортер
ГОСПОДИН ЛУАЗО – виноторговец
МАДАМ ЛУАЗО – его жена
ГОСПОДИН ЛАМАДОН – видный промышленник
МАДАМ ЛАМАДОН – его жена
ГРАФ
ГРАФИНЯ
1-Я МОНАХИНЯ
2-Я МОНАХИНЯ
КОМЕНДАНТ
КУЧЕР
ПРУССКИЙ ОФИЦЕР
Часть первая
Эпизод первый
Раннее утро в городе Руане. Зима. Широкий двор нормандской гостиницы. В глубине двора – дилижанс, запряженный шестеркой лошадей. Потихоньку сюда начинают собираться будущие путешественники, пассажиры дилижанса… По мере появления пассажиров их кратко характеризует зрителям некто господин КОРНЮДЕ, тоже пассажир дилижанса, человек демократических взглядов, репортер одной из руанских газет.
КОРНЮДЕ
(в зал)
Где б ни был репортер – он всюду пишет!..
Цель у него везде одна и та ж:
Он обо всем, что видит или слышит,
Обязан сделать срочный репортаж!..
История маршрута дилижанса
Из города Руана в город Дьеп
Обычна: не смешна и не ужасна,
Но все ж на репортерский тянет хлеб!..
В моей газете мне, как репортеру,
Неоднократно ставили на вид,