Опера нищего
Шрифт:
Бен. Мы за справедливый раздел мира, потому что каждый имеет право наслаждаться жизнью.
Мэт. Мы только избавляем людей от излишеств. Свет скуп, а я ненавижу скупость. Алчный человек — вроде галки: тащит все, что нужно и ненужно, лишь бы припрятать. Такие вот скряги — подлинные грабители человечества, потому что деньги созданы для людей беззаботных и щедрых. Отобрать у ближнего то, чем он не умеет воспользоваться, — что тут дурного?
Джемми. Позиции на сегодня мы выбрали. Да пребудет с нами удача! Наполним стаканы.
Мэт (поет на мотив «Полней стакан нальем»).
ПолнейХор повторяет куплет.
Явление второе
Макхит. Рад видеть вас, джентльмены! Сердцем я все это время был с вами, но непредвиденное дело задержало меня. Не вставайте, прошу без церемоний.
Мэт. Мы тут как раз собирались, уже на работу. Могу я просить вас оказать мне честь и сегодня вечером прогуляться со мной на пустошь, сэр? Время от времени из дружеских чувств и любознательности я пропускаю глоток с кучерами у театра, и мне стало известно, что в это время на западной дороге будут пассажиры, с которыми надо потолковать.
Макхит. Я, разумеется, не отказался бы составить вам компанию, но...
Мэт. Но что, сэр?
Макхит. Кто-нибудь из присутствующих сомневается в моей отваге?
Мэт. Мы все имели случай воочию убедиться в ней.
Макхит. В моей честности и преданности шайке?
Мэт. Готов поручиться за это.
Макхит. Был ли я хоть раз алчен и несправедлив при дележе добычи?
Мэт. Судя по вашим вопросам, вы чем-то взволнованы. Подозреваете кого-нибудь из нас?
Макхит. Я полностью доверяю всем вам, джентльмены, ценя и уважая вас всех как людей чести. Пичем тоже человек полезный нам.
Мэт. Он собирается предать нас? Да я башку ему прострелю!
Макхит. Прошу, джентльмены, действовать учтиво и осмотрительно. Прибегнуть к пистолету никогда не поздно.
Мэт. Но Пичем ничего не знает о нашей сегодняшней встрече.
Макхит. Без Пичема дела не сделаешь. Он — человек с житейским опытом и незаменимый агент. У меня с ним вышло маленькое недоразумение, и, пока оно не уладится, мне нельзя попадаться ему на глаза. Но моя личная размолвка не должна дурно отразиться на моих друзьях. Продолжайте же работать под его руководством: разрыв с ним — это гибель для нашей шайки.
Мэт. Согласен, он нужен нам не меньше, чем сводня шлюхе.
Макхит. Убедите его, что я бросил шайку, хотя на самом деле к этому меня принудит лишь смерть. Я буду видеться с вами тайно. А через недельку мы с ним, наверно, помиримся.
Мэт. Будет исполнено. А сейчас самое время приступить к своим обязанностям. Итак, до встречи ночью в нашем притоне в Мур-Филдз [47] . Прощайте!
Макхит. Хотел бы я быть с вами! Желаю удачи! (Удрученный, присаживается к столу.)
47
Район Лондона, где находились питейные заведения,
Мэт (поет на мотив марша из «Ринальдо» с барабанами и трубами) [48] .
Смельчаки, вперед! Чу! Уже стучат кареты. Заряжайте пистолеты, Бой нас на дороге ждет. Пулю в ствол забей! Пусть алхимики потеют — В золото свинец умеют Воры превращать быстрей.Шайка, выстроившись на авансцене в ряд, заряжает пистолеты, затыкает их за пояс и расходится, хором распевая первый куплет.
48
Марш из оперы Генделя «Ринальдо» (1711). Ремарка «с барабанами и трубами» имеет определенное значение: в английском театре той поры выход героя (короля, монарха, полководца) всегда предварялся звуками труб и барабанов. Таким образом, шайка разбойников приравнивается Геем к великим героям трагедии.
Явление третье
Макхит. До чего же глупы все влюбленные девчонки! А Полли — сама доверчивость. Как жестоко я ее обманул! Люблю женский пол! Скряга и тот скорее удовольствуется одной гинеей, чем я — одной женщиной. Столица у меня в долгу: я навербовал для нее больше девиц легкого поведения, чем любой офицер- вербовщик — рекрутов для армии. Если бы не мы, джентльмены шпаги, Друри-Лейн был бы необитаем. (Поет на мотив «Мечтаешь ты девушки юной добиться».)
Как сумрак ночной разгоняет денница, Мужскую печаль исцеляет девица. Ее голоском, словно звучною скрипкой, Не можем мы, слово даю, не плениться. Розы и лилии — щеки у ней, Губы — налившейся вишни алей. Ласкай ее, Лобзай ее, И в наслажденье Найдешь спасенье От меланхолии черной своей.Мне нужны женщины. Ничто так не облегчает душу, как они. Деньги для меня сейчас — куда менее крепкий напиток. Буфетчик!
Входит буфетчик.
Ушел ли рассыльный за дамами, как я приказал?
Буфетчик. Я жду его назад с минуты на минуту. Вы же отправили его в такую даль, сэр: за тремя дамами в Хокли-ин-де-Хоул, за одной на Винегер-Ярд [49] , за остальными на Льюкнерз-Лейн [50] . Впрочем, кое-кто из них уже наверняка здесь — я слышу, внизу звонят. Как только они поднимутся, я их впущу. . Иду, иду! (Уходит.)
49
Квартал Лондона к югу от королевского театра Друри-Лейн
50
Теперь Маклин-стрит — улица, где находились публичные дома, владельцем одного из которых был знаменитый разбойник и скупщик краденого Джонатан Уайлд.