Опьяненные страстью
Шрифт:
«Дорогие тетушки Анриетта и Жюстина, я жива, здорова, и мне ничто не угрожает. Свершилось чудо! Я нашла работу. Прилагаю к письму часть моего жалованья за три месяца. Распорядитесь им по своему усмотрению. Передайте маме пожелания всего наилучшего. Мадлен».
Пока Мадлен опасалась сообщать теткам, где она и что с ней. Возможно, благодаря ее деньгам мама будет спасена.
Шагая по мощенной булыжником деревенской улочке, она сознавала, что привлекает к себе любопытные взгляды. Улочку окаймляли ветхие дома, покосившиеся и разваливающиеся от старости. Никто не
– Вы не подскажете, где находится почта?
– На постоялом дворе, где останавливаются дилижансы, – лаконично сообщил кассир, не глядя на девушку.
Мадлен покинула банк с отчетливым чувством, что жители деревни невзлюбили ее с первого взгляда. Поэтому она никого не стала расспрашивать, как пройти к постоялому двору. Шагая по извилистым улицам, она в конце концов добралась до цели.
Не поднимая глаз, она вошла в общий зал постоялого двора. Это была тесная комната с низко нависающими над головой потолочными балками. В воздухе висел густой дым, пахло сыростью. Мадлен боязливо оглянулась на кучку мужчин в самодельных мундирах, трубки которых и были источником дыма, и поспешила пройти мимо их стола.
– Я хотела бы отправить письмо в Лондон, – обратилась она к краснолицему увальню, стоящему за прилавком.
Вместо того чтобы взять протянутое письмо, он окинул Мадлен испытующим взглядом.
– На каком это языке ты болтаешь?
– По-английски, месье.
– Француженка! – Собеседник Мадлен яростно выругался и сплюнул, привлекая внимание сидящих за столом мужчин в мундирах.
– Что надо французской шлюхе у нас в Хайсе? – Он выхватил письмо из ее рук.
Мадлен с трудом сохраняла самообладание, не понимая, почему каждый англичанин, с которым ей доводилось заговаривать, подозревал ее в причастности к самому древнему из ремесел.
– Я служу в доме лорда д’Арси.
Краснолицый мужлан насторожился, его рот растянулся в сальной ухмылке.
– Стало быть, ты и есть мамзель лорда д’Арси? Говорят, недавно он привез к себе еще одну из Лондона.
Мадлен не поддалась на провокацию.
– Я служу у лорда д’Арси в качестве chef de cuisine. [21]
Краснолицый скривился.
– Теперь так называют потаскух?
– Это выражение означает, что я готовлю ему еду.
21
Здесь: старшая кухарка (фр.).
– Что же я раньше не видел тебя в деревне? Все кухарки д’Арси бывают на рынке, а ты туда ни разу не наведывалась, иначе я бы тебя приметил.
– Я здесь недавно. – Мадлен указала на письмо, которое краснолицый мял в кулаке. – Сколько я должна за пересылку?
Ее собеседник перевел взгляд с письма на мужчин в мундирах, незаметно обступивших Мадлен.
– Вы слышали? Она из лягушатников.
Мадлен
Мужчина в красном сюртуке подступил поближе. На его низкий лоб спускались сосульки грязных волос.
– Что нужно французской шлюхе в Хайсе? – Он протянул руку и взялся за ленту шляпы Мадлен. – А ну, сними эту штуку, дай полюбоваться на тебя, милашка.
Мадлен отвернулась и вновь обратилась к краснолицему:
– Мне необходимо отправить письмо в Лондон. Не могли бы вы помочь мне?
– Не вздумай, Джейк! – пригрозил мужчина в мундире с сержантскими нашивками. – Еще не известно, что она затеяла! Может, шпионит за нами, а в письмах посылает сведения!
Мадлен круто повернулась к нему:
– Письмо адресовано моим тетушкам!
Еще один солдат шагнул поближе и ткнул грязным пальцем в грудь Мадлен.
– Откуда нам знать, может, твои тетки шпионки, как и ты? Вдруг вчера, пока стоял туман, ты переправилась через пролив? Нас предупреждали: нельзя доверять подозрительным незнакомцам. Вся Англия кишит французскими шпионами.
Сержант грубо схватил девушку за руку.
– Должно быть, ты и вправду шпионка. Не знаю, как ты перебралась через пролив, но теперь шпионишь за нами и посылаешь письма своим сообщникам. Грязная тварь!
Мадлен попыталась оправдаться, но сержант все крепче стискивал ей руку и сыпал бранью, брызжа слюной. С каждой секундой лица его товарищей мрачнели. Мадлен успокаивала себя, убеждала, что с ней ничего не случится – ведь она находится под защитой лорда д’Арси! Но круг грязных мужчин постепенно сужался.
Мадлен подавила гордость и страх, понимая, что они могут лишь осложнить ее положение. Посмотрев на мозолистую лапищу, сжимающую ее руку, а затем на ее обладателя, самого говорливого из солдат, она спросила:
– Кто вы?
– Я Уил, командир местного отряда ополчения, – хвастливо заявил он.
– Да, мы патриоты! – воскликнул второй.
Третий подхватил с пола зловеще шипящую кошку и потряс ею перед лицом Мадлен.
– Пусть Бони только попробует показать свою лягушачью морду на нашем берегу!
– Нас предупреждали: нельзя доверять таким, как ты, – заявил четвертый.
– Но я не шпионка. Я служу лорду д’Арси, – произнесла Мадлен и огляделась, надеясь, что кто-нибудь подтвердит ее слова. – Если хотите, спросите об этом сами в поместье.
– Еще чего! Не хватало только тревожить его светлость! Держи ее, ребята! Отведем ее в Гастингс, в магистрат!
– По-моему, в этом нет необходимости.
Повернувшись на этот холодный голос, Мадлен увидела стоящего на пороге дворецкого д’Арси, Хораса.
– Месье Хорас! – воскликнула она с облегчением.
– Добрый день, мадемуазель Миньон, – бросил дворецкий.
– Вы знаете ее? – спросил Уил.
Хорас бесстрастно кивнул:
– Знаю. Мисс Миньон – новая кухарка его светлости.