Орёл, несущий копьё
Шрифт:
— Всё улажено, — обернувшись, произнёс студент. — Можете устраиваться в шлюпке.
Обменявшись быстрыми взглядами, Пожиратели заняли предложенные места; юноша и двое гребцов присоединились к ним, и минуту спустя лодка уже скользила по свинцово-серой глади к большому кораблю. Делая вид, что поглощён изучением величественного судна, Северус украдкой рассматривал неожиданного попутчика. Парню, задумчиво глядевшему вдаль, на вид можно было дать не больше семнадцати лет; холодный ветер трепал его русые волосы, и студент плотнее кутался в тёплый форменный плащ с вышитой на груди эмблемой Дурмстранга.
— Прошу прощения, — сказал молодой человек, когда лодка была на полпути между сушей и кораблём, —
— Люциус Малфой, — представился в ответ Люциус без особых колебаний. — Мои спутники — Северус Снегг, — зельевар кивнул, — Патрик Крэбб и Гордон Гойл.
— Очень приятно, — вежливо произнёс Владислав; его взгляд задержался на Северусе. — Я вас знаю, — вдруг сказал юноша. — Вы преподаёте в Хогвартсе, а также являетесь одним из самых молодых мастеров зельеварения в Британии.
— Я приятно удивлён вашей осведомлённостью, — сказал Северус, внимательно глядя на собеседника.
— Я читал некоторые ваши публикации, — пояснил Штайнер, уловив его вопрос, — и нахожу их весьма интересными.
— Увлекаетесь зельеварением?
— Это моя специализация.
В этот момент шлюпка глухо ударилась о высокий борт каракки, и юноша первым стал взбираться по верёвочной лестнице, которую скинули с борта; судя по проворству, с которым он это проделывал, сноровка в данном деле у него однозначно была. Менее опытным в лазании бывшим слизеринцам на подъём потребовалось куда больше времени, и когда взбиравшийся последним Северус, наконец, оказался на палубе, он застал Штайнера и Малфоя о чём-то активно спорящими на немецком с капитаном.
— Упёрся, баран, — буркнул Крэбб, недобро поглядывая на капитана — долговязого мужчину лет пятидесяти с густой бородой. — Как я понял, не хочет везти нас без письменного разрешения от директора.
— Ничего, договорятся, — отмахнулся Северус. Что Люциус умел делать хорошо, практически идеально, так это договариваться и убеждать.
И в самом деле: не прошло и пары минут, как капитан удалился в сторону кормы, ворча себе под нос, а спорщики подошли к Пожирателям.
— А вы очень убедительны, мистер Малфой, — произнёс Владислав, глядя на мага даже с каким-то уважением. — Нашего капитана редко кому удаётся переспорить.
— Ну, вы тоже хороши, молодой человек, — снисходительно заметил Люциус. — Так вы, получается, немец?
— Наполовину, — коротко ответил Владислав и добавил, переводя тему: — Нам следует зайти внутрь — скоро отчаливаем.
Это было самое необычное путешествие в жизни Северуса. Отплыв на некоторое расстояние от берега — Пожиратели Смерти получили возможность со стороны рассмотреть постройки Штормового острова: его бревенчатые дома и каменные строения с покатыми крышами и высокими куполами-луковицами, — корабль в прямом смысле ушёл под воду и продолжил плавание уже в толще моря. Притом его палубу словно окружал огромный воздушный пузырь, и мужчины по предложению Владислава Штайнера вышли из большой кормовой каюты наружу, чтобы прочувствовать в полной мере необычность сего способа передвижения.
— Почему же вы сказали нам уйти внутрь, если палуба защищена? — полюбопытствовал Гойл у юноши, когда группа неспешно прогуливалась по квартердеку.
— Потому что с непривычки можно сильно испугаться, когда корабль уходит под воду, — спокойно ответил Владислав.
А судно тем временем продолжало своё движение к цели, причём его скорости могли позавидовать даже современные магловские крейсеры. Около шести часов спустя корабль вынырнул посреди горного озера, не такого большого, как Чёрное, на берегу которого разместился Хогвартс, но тоже довольно крупного.
— Очаровательно, — протянул Люциус. — Вот только я пока не вижу замок.
Как-то по-особенному,
— Как высоко, — пробормотал Крэбб, изучая взглядом поросший елями и соснами, зелёными даже теперь, склон.
— Действительно, — отстранённо согласился Владислав и отошёл переговорить о чём-то с капитаном.
Ещё примерно через час путники, наконец, сошли на берег. Миновав маленькую, в шесть домов рыбацкую деревушку, служившую, по всей видимости, пунктом связи между школой и озером, они вышли на просёлочную дорогу. Там их ждала открытая коляска, запряжённая крепким коньком; на задней стенке её недвижимо, словно изваяние, сидел самый настоящий орёл, большой, с тёмно-бурым оперением. Заметив приближавшихся мужчин, птица повернула к ним голову и вперила в Пожирателей цепкий взгляд ореховых глаз. Заметив это, Владислав усмехнулся краем рта, и тут же орёл, тихо щёлкнув клювом, расправил широкие крылья, взмыл в небо и вскоре исчез из вида.
— Guten Tag, Herr Steiner, — сидевший на козлах грузный мужчина с неожиданной почтительностью склонил голову перед студентом. — Wer sind diese Menschen? — он нахмурился.
— Meine Freunde, — коротко ответил Владислав и жестом пригласил британцев занять места в экипаже.— Ich habe wenig Zeit, Hans.
— Ja, ich verstehe, — мужчина поднял на миг взгляд к небу, но тут же опустил, словно опасался чего-то, и стал усаживаться поудобнее, готовясь к долгой дороге.
— Что вы ему сказали? — пытливо спросил Крэбб; по мнению Северуса, его подозрительность уже начинала граничить с грубостью, но Владислав сделал вид, что не обратил на это внимания.
— Сказал ему, что вы со мной, — ответил он, легко забираясь в коляску и захлопывая дверцу. — Ганс редко видит кого-то кроме учеников и преподавателей Дурмстранга, — Владислав чуть сдвинул вверх рукав и взглянул на часы. — И ещё я попросил его поторопиться: скоро стемнеет, а ночь — не лучшее время для путешествий по этим горам.
Ганс щёлкнул поводьями, прикрикнул на свою лошадь, и экипаж начал подъём по колейной дороге вверх, к вершине горы. Этот отрезок пути был куда менее быстрым и комфортабельным, чем плавание на корабле, и вскоре Пожирателям уже надоело разглядывать однообразный окружающий пейзаж, состоявший лишь из густой лесной чащи по обеим сторонам дороги. Хотя Северус и успел просмотреть за время плавания все материалы из папки, ему всё же хотелось прежде, чем войти в замок, узнать больше о порядках и укладе жизни в нём. Однако в этом его ждало разочарование; вопреки жуткой тряске на всех ухабах, Владислав уснул здоровым юношеским сном буквально через четверть часа после начала поездки, а сидевший на козлах Ганс, как видно, говорил лишь по-немецки. В тот момент Северус впервые в жизни пожалел, что никогда не пытался изучать иностранные языки, а познания его в языковых чарах сводились к умению обучать других английскому.
«Грузчики в порту русские, капитан и извозчик немцы, те парни, которых в прошлом году привёз Каркаров, почти все были болгарами, — мысленно недоумевал Северус. — Как же они в этой школе общаются?»
Замка путники достигли уже когда на землю опустилась ночь; Дурмстранг вырос над ними, грозный и мрачный, с высокими крепостными стенами и мощными башнями — ни следа того изящества, что отличало архитектуру Хогвартса. У этого замка было всего четыре этажа, и выглядел он приземистым, с узкими окнами-бойницами и гнетуще-серыми стенами. Преодолев подъёмный мост, под которым разверзлась уходящая к самому, казалось, сердцу горы пропасть, экипаж проехал под поднятыми сейчас зубьями металлических ворот и вкатил в неожиданно просторный внутренний двор.