Оскал Фортуны, или Урок выживания
Шрифт:
— Не их ли выгнали из Братства? — уточнил Чубсо.
— Точно, — подтвердил Гер. — Убили шемью шлуги из города. Мать, беременную жену и дочь. Уж очень они женщин не любят.
— Это понятно, — кивнул гость. — А с чего ты решил, что Угрюмый именно их нанял для Татсо?
— Они пару раж жаглядывали в гоштиницу, — пояснил хозяин. — Шпрашивали барона.
— Ты и это сказал соратникам?
— На втором жубе, — тяжко вздохнул Гер. — Только им этого окажалось мало. Вынь и положи, где ишкать этих шволочей. А я жнаю? Отрежали мне палец,
— Еще что-нибудь слышал об этой истории?
— Жнаю, что шоратник барона пропал, а этих двоих вынешли жа мост. Жалежли в ушадьбу Айоро.
— Может, и соратник с ними был?
— Может быть, — пожал плечами хозяин. — Молодой Татшо по их вошпитаннице шох. Шобиралша на швидание, да видно не дошел.
— Это и я знаю, — проговорил Чубсо, вставая. — Если что вспомнишь, сообщи.
— Непременно, — закивал головой Гер и, провожая гостя, радушно проговорил. — Вот ремонт шделаю, жаходи, мой гошподин. Для тебя вшё, что пожелаешь, приготовлю.
— Если будет время, — важно ответил гость. — Дел много.
Он уже перешел через улицу, когда его окликнул Гер. Чубсо обернулся. Хозяин гостиницы бежал, махая перевязанной рукой.
— Вот, что я вшпомнил, мой гошподин, — торопливо заговорил он, задыхаясь. — Шим и Аки одно время работали на шкладе у Железного Гу.
— Гу стал торговцем? — удивился Чубсо.
— Он же теперь Маштер Братштва, — объяснил Гер. — Жавел лавку, торгует ш городом. Жнатные шемьи у него овощи да фрукты покупают. Может быть, он тебе чем поможет?
— Я спрошу, — кивнул гость, задумавшись.
Несмотря на все усилия, Сайо никак не могла сосредоточиться на учебе. Впервые с начала посещения школы Мастерица Пион попеняла на ее невнимательность. Пообещав исправиться, девушка попыталась взять себя в руки. Но мысли упрямо возвращались к умиравшему в одиночестве Алексу. После обеда Сабуро набросилась на нее с расспросами.
— Мне страшно, — зябко повела плечами Сайо. — Я в городе два месяца, а уже столько смертей вокруг.
— Что ты имеешь ввиду? — не поняла подруга.
— Сначала Татсо… пропадает. Потом какие-то воры пытаются ограбить усадьбу, а сегодня ночью зарезали моего слугу.
— Слуги должны по ночам спать, — фыркнула Сабуро. — Наверное, связался с какой-нибудь компанией из пригорода?
— Он сторожил! — чуть резче, чем следовало, ответила Сайо.
— Значит, плохо сторожил, — не сдавалась подруга. — Сам виноват. Не стоит, Сайо-ли, расстраиваться из-за какого-то простолюдина.
— Он спас мне жизнь, — проговорила Сайо. — В ту ночь, когда на наш караван напали, мои слуги спрятали меня в лесу, а сами увели разбойников за собой.
— Это был его долг, — слегка смутилась Сабуро.
— Потом они нашли меня и уговорили вернуться на место стоянки, — не слушала ее подруга. — Без них я бы ни за что не смогла спасти твоего отца.
Ясако промолчала. Сайо, чувствуя потребность высказаться, продолжила:
— Раньше
— Неужели лучше прозябать в вашей глуши? — фыркнула Сабуро. — Каждый день видеть одни и те же лица, слышать одни и те же разговоры. Смотреть, как крестьяне собирают на еду кузнечиков, а единственные два соратника — чуть живые старики и им все равно где умирать? Год за годом одеваться в одну и ту же одежду? Трястись над каждой «совой», гадая, куда ее потратить. Нет на новые штаны мужу, нет на посуду. Лупить служанок за тайком съеденный кусок мяса? Да так со скуки помереть можно.
— Откуда ты так много знаешь о жизни в маленьком замке? — улыбнулась сквозь слезы Сайо.
— Мой отец когда-то был рыцарем, — отвела глаза Сабуро. — В молодости наделал долгов. Потом продал землю и замок господину Дзимо.
— Понятно, — кивнула Сайо.
— Только я тебя заклинаю Вечным Небом, никому не рассказывай! — взмолилась девушка.
— Конечно! — заверила Сайо. — Ты же моя единственная подруга!
— Значит, было ради чего приезжать в город? — Ясако лукаво улыбнулась.
— Только ради тебя! — согласилась собеседница.
Девушки крепко обнялись.
Разговор с подругой слегка развеял мрачные мысли. Но появление паланкина, где на месте Алекса шел другой слуга, вернули Сайо к мрачной действительности. В присутствии других учениц она не решилась спрашивать носильщиков о самочувствии парня.
По мере приближения к усадьбе настроение портилось все больше и больше. Увидев заплаканное лицо Махаро, Сайо едва не упала.
— Он умер?
— Жив, — всхлипнула управительница. — Раны тяжелые. Госпожа собралась к нему. Нужно собрать ее в дорогу.
— Госпожа Айоро хочет навестить моего слуг? — зеленые глаза округлились.
— Какого слугу! — гневно вскричала Махаро. — Ранен господин!
— Как? Когда? — испуганно залепетала Сайо.
— Пришел скороход из замка с письмом от Айоро-ли, — стала объяснять управительница. — Варвары разбили объединенный отряд Канаго и Хайдаро. Спасая наследника Хайдаро, наш господин был тяжело ранен. Сейчас он в крепости Нагаси с уцелевшими воинами.
— Какой ужас! — пробормотала Сайо.
— А у меня некому вести повозку! — продолжала жаловаться Махаро.
— Алекс умер? — внутренне сжавшись в ожидании утвердительного ответа, спросила Сайо.
— Откуда я знаю! — отмахнулась женщина. — Какая разница! Наверное, еще жив. Мне никто ничего не говорил. Да все равно он никуда не годен.
Девушка перевела дух. К счастью управительница ничего не замечала.
— И Низа не вернулась.
— Она еще не приходила? — удивилась девушка.
— Негодная девка пользуется… добротой госпожи Айоро, — сквозь зубы процедила управительница. — И ведет себя как…